Breakdown of Mwalimu anapiga filimbi uwanjani.
Questions & Answers about Mwalimu anapiga filimbi uwanjani.
Piga is a very common verb that literally means “to hit/strike/beat.”
In Swahili it’s also used in many idiomatic combinations, for example:
- piga filimbi – to blow a whistle / to whistle
- piga simu – to make a phone call
- piga picha – to take a photo
- piga mswaki – to brush teeth
So anapiga filimbi is literally “(s/he) is hitting a whistle,” but idiomatically it just means “(s/he) is blowing a whistle / is whistling.”
It can mean either, depending on context.
- As present continuous:
- “The teacher is blowing the whistle (right now).”
- As simple present / habitual:
- “The teacher blows the whistle (e.g., every morning at 8).”
Swahili hana-/ana- present tense does not sharply distinguish between “is doing” and “does” the way English does. Context or extra words (like sasa “now” or kila siku “every day”) clarify the nuance.
Normally no.
Piga almost always needs an object to make sense:
- anapiga filimbi – s/he is blowing a whistle
- anapiga ngoma – s/he is playing the drum
- anapiga kelele – s/he is making noise
If you say only anapiga, it sounds incomplete: “He/she is hitting/striking … (what?)”
To talk about whistling without naming the whistle, you could say, for example:
- anapiga filimbi kwa mdomo – s/he is whistling with (his/her) mouth
Filimbi is a noun in the N-class (one of Swahili’s noun classes).
Key points:
- It can refer to a whistle (instrument) or whistling/whistle sound.
- Its form doesn’t change between singular and plural in everyday use. Context tells you:
- mwalimu anapiga filimbi – “the teacher blows a whistle” / “blows the whistle”
- walimu wanapiga filimbi – “the teachers blow whistles / the whistle”
There is a possible plural filimbi nyingi (“many whistles”), but the noun itself stays filimbi.
Mwalimu means “teacher.”
- It belongs to noun class 1/2 (people).
- Singular: mwalimu – teacher
- Plural: walimu – teachers
The class markers are:
- m(u)- for singular people (mwalimu, mtoto, mwanafunzi…)
- wa- for plural people (walimu, watoto, wanafunzi…)
So:
- Mwalimu anapiga filimbi uwanjani. – The teacher …
- Walimu wanapiga filimbi uwanjani. – The teachers …
Swahili usually doesn’t use separate prepositions like at / in before places.
Instead, it uses a locative suffix -ni attached to the noun.
- uwanja – field / pitch / yard
- uwanjani – at/in/on the field
So uwanjani by itself already contains the idea “at the field” or “on the field.”
You don’t say kwa uwanjani or katika uwanjani in a basic sentence like this; just uwanjani is normal.
- uwanja is the plain noun: “field, pitch, open ground, yard, court.”
- uwanjani is uwanja + -ni, which gives it a locative meaning:
- uwanjani = on/at/in the field
So in the sentence, uwanjani tells you where the action happens.
Yes, word order in Swahili is relatively flexible, especially for emphasis, but some orders sound more neutral and natural.
- Neutral, straightforward:
- Mwalimu anapiga filimbi uwanjani.
Possible, with different emphasis:
- Mwalimu uwanjani anapiga filimbi.
- Focus a bit more on the teacher on the field, as opposed to some other teacher elsewhere.
- Uwanjani, mwalimu anapiga filimbi.
- “On the field, the teacher is blowing the whistle” – strong emphasis on the location.
However, you normally keep the verb close to the subject; very unusual orders can sound forced or poetic.
In Swahili, the subject is built into the verb as a prefix.
In anapiga:
- a- = he/she (3rd person singular subject marker)
- -na- = present tense marker
- -pig- = verb root (“hit/strike”)
- -a = final vowel (basic verb ending)
So anapiga already means “he/she is hitting/striking.”
Adding a separate pronoun like yeye anapiga is possible, but usually only for emphasis (e.g., “HE is the one who’s blowing the whistle”).
Swahili usually does not use a separate word for “the” or “a.”
Nouns like mwalimu, filimbi, uwanja are bare and can be translated as “a” or “the” depending on context.
So mwalimu can be:
- “a teacher” (introducing a new teacher)
- “the teacher” (when both speakers know which teacher is meant)
English has to choose between “a” and “the”; Swahili normally lets context decide.
You would make both the subject and verb plural:
- Walimu wanapiga filimbi uwanjani.
Breakdown:
- walimu – teachers (plural of mwalimu)
- wa- (in wanapiga) – they (subject prefix for “they”)
- -na- – present tense
- piga – hit/strike → “blow” (a whistle)
- filimbi – whistle / whistles
- uwanjani – at/on the field
Yes, it can.
Filimbi can mean:
- a whistle instrument, or
- whistling / a whistle sound (even made with the mouth).
So anapiga filimbi can be understood as:
- “he/she is blowing a (metal/plastic) whistle,” or
- “he/she is whistling (with the mouth).”
If you want to be very explicit that it’s with the mouth, you can say:
- anapiga filimbi kwa mdomo – he/she is whistling with the mouth.
You switch the present marker -na- to a past marker -li-:
- Mwalimu alipiga filimbi uwanjani. – The teacher blew the whistle on the field.
Breakdown of alipiga:
- a- – he/she
- -li- – past tense marker
- piga – hit/blow
So alipiga = he/she hit/struck → he/she blew (the whistle).