Juma anasema "hodi" kabla ya kuingia ndani ya chumba.

Breakdown of Juma anasema "hodi" kabla ya kuingia ndani ya chumba.

Juma
Juma
chumba
the room
kabla ya
before
kusema
to say
kuingia
to enter
ndani ya
inside
hodi
may I come in
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Juma anasema "hodi" kabla ya kuingia ndani ya chumba.

What does hodi mean exactly, and when is it used?

Hodi is a special Swahili word used when you arrive at someone’s door or entrance and want to announce yourself and ask permission to enter.

  • It’s a bit like saying “Knock, knock”, “Anybody home?” or “May I come in?” all at once.
  • You usually say hodi instead of actually knocking, or together with a knock.
  • The person inside may answer Karibu (welcome/come in) if it’s okay to enter.

So in this sentence, Juma anasema hodi means Juma is politely asking for permission before going into the room.


Why is it anasema and not just asema?

In standard Swahili, a normal verb in a sentence needs:

  1. A subject marker (who is doing it)
  2. A tense marker (when it is happening)
  3. The verb root

For anasema:

  • a- = subject marker for he/she
  • -na- = present tense marker (happening now / generally true)
  • -sema = verb root “say”

So anasema literally has the idea “he/she is saying / he/she says.”
The form asema would normally appear only in certain constructions (like after ku- as kusema, or in some subjunctive forms), but not as a complete present-tense sentence by itself.


Is anasema “he says” or “he is saying”? What tense is -na-?

The -na- tense marker often covers both English present simple and present continuous, depending on context.

  • Juma anasema hodi can mean:
    • “Juma says hodi” (habitually / generally), or
    • “Juma is saying hodi” (right now).

Swahili does not always make a sharp grammatical distinction between these two the way English does; the context usually makes it clear.


Why do we need kabla ya instead of just kabla?

Kabla means “before”, but:

  • When it is followed by a noun or a verb in the infinitive (ku- form), Swahili very often uses the pattern kabla ya + [thing].

In this sentence:

  • kabla ya kuingia = “before entering”

You will commonly see:

  • kabla ya chakula = before food
  • kabla ya kulala = before sleeping

You can see kabla without ya in some other structures (e.g. kabla sijala – “before I eat”), but with a plain verb in infinitive like kuingia, kabla ya is the natural pattern.


What does the ku- in kuingia mean?

The prefix ku- in kuingia marks the infinitive / verbal noun, similar to “to enter” or “entering” in English.

  • ingia = verb root “enter”
  • kuingia = “to enter / entering”

In this sentence, kabla ya kuingia literally means “before the entering”, which we translate more naturally as “before entering.”


Is kuingia ndani (enter inside) redundant? Why have both kuingia and ndani?

At first glance it looks redundant (like saying “enter inside”), but in Swahili it is very normal and natural:

  • kuingia ndani = to go / come / move inside

Ku-ingia already contains the idea of “going in”, but adding ndani (inside) makes the direction very clear and sounds perfectly idiomatic. It’s common to hear:

  • ingia ndani – come in / go inside
  • toka nje – go out / go outside

You can say kuingia chumbani without ndani, but kuingia ndani ya chumba is also very natural and slightly more explicit.


What does ndani ya chumba mean, and what is the role of ya here?
  • ndani = “inside”
  • ndani ya = “inside of”
  • chumba = “room”

So ndani ya chumba literally means “inside of (the) room”.

Here ya works like “of”, linking ndani (inside) to chumba (room). It is not agreeing with chumba the way possessive adjectives do; it’s part of the fixed expression ndani ya [place].


What is the difference between ndani ya chumba and chumbani?

Both can refer to “in the room / into the room”, but they are formed differently:

  • ndani ya chumba

    • literally: “inside of the room”
    • ndani (inside) + ya (of) + chumba (room)
  • chumbani

    • chumba
      • -ni (locative suffix)
    • means “in the room / at the room / to the room”, depending on context.

In this sentence, you could also say:

  • Juma anasema hodi kabla ya kuingia chumbani.

That would be very natural. Kuingia ndani ya chumba is just a bit more explicit / descriptive, but both are correct and common.


Why is there no word for “the” in chumba? How do you say “a room” vs “the room”?

Swahili does not have separate words for “a/an” and “the”. The noun chumba can mean:

  • “a room”
  • “the room”

The exact meaning is understood from context:

  • If you’ve already been talking about a specific room, chumba will be understood as “the room.”
  • If you mention it for the first time, it may be understood as “a room.”

So ndani ya chumba can mean “inside the room” or “inside a room”, depending on what the conversation is about.


Could we move kabla ya kuingia ndani ya chumba to the beginning of the sentence?

Yes. Swahili word order is flexible with time expressions like kabla ya.... You can say:

  • Juma anasema hodi kabla ya kuingia ndani ya chumba.
  • Kabla ya kuingia ndani ya chumba, Juma anasema hodi.

Both are correct.
Putting Kabla ya kuingia ndani ya chumba at the start slightly emphasizes the time condition (“Before going into the room…”), but the basic meaning is the same.


Why doesn’t the sentence say “before he enters” (repeating he)? Where is the subject of entering?

In English we might say:

  • “Juma says hodi before he enters the room.”

In Swahili, the construction kabla ya + [infinitive] does not usually repeat the subject. The subject is understood from context:

  • kabla ya kuingia = before entering (and we understand it is Juma who is entering)

If you really need to be explicit, Swahili can use a different structure (e.g. kabla hajaingia chumbani – “before he has entered the room”), but in this simple sentence kabla ya kuingia already clearly refers to Juma.


How do we show direct speech in Swahili? What is happening in Juma anasema "hodi"?

Juma anasema "hodi" is a case of direct speech, just like in English:

  • Juma anasema hodi = “Juma says ‘hodi’.”

In writing, Swahili commonly uses quotation marks the same way English does, to show exactly what someone is saying. In speech, there is no extra word like English “says ‘…’”; you simply use anasema and then the quoted word/phrase.


Can we say Juma anabisha hodi instead of Juma anasema hodi? What is the difference?

Yes, both are used, but they focus on different things:

  • Juma anasema hodi

    • literally: “Juma says hodi.”
    • Focuses on the spoken word itself.
  • Juma anabisha hodi

    • kubisha = to knock
    • kubisha hodi = to knock (using the word hodi as your call at the door)
    • Focuses more on the action of announcing/knocking at the door in the culturally appropriate way.

In your sentence, anasema hodi emphasizes what Juma is saying; anabisha hodi would emphasize the act of calling/knocking to get permission.


Could we translate this sentence as “Juma knocks before entering the room”?

Natural English often prefers “knocks” instead of literally “says hodi.”

  • Culturally, saying hodi is the normal way of “knocking” or announcing yourself in Swahili-speaking areas.

So:

  • Juma anasema hodi kabla ya kuingia ndani ya chumba.
    could be translated more idiomatically as:
    • “Juma knocks before entering the room.”

The literal meaning is “Juma says hodi before entering the room,” but the underlying action is the same: he is politely announcing himself and asking permission to come in.