Nilipomsikia mwalimu, nilikaa kimya kimya darasani.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Nilipomsikia mwalimu, nilikaa kimya kimya darasani.

What does each part of Nilipomsikia mean?

Nilipomsikia is one long verb form made from several pieces:

  • ni- = I (1st person singular subject marker)
  • -li- = past tense (did)
  • -po- = when / at the time that (a temporal marker)
  • -m- = him/her (3rd person singular object marker for a person)
  • -sik- = hear (verb root from kusikia)
  • -ia = final vowel plus an extension vowel (here it just completes the verb)

So nilipomsikia literally has the idea: “when I heard him/her”.
With mwalimu added, we understand “when I heard the teacher”.

Why is there -m- in nilipomsikia if we already say mwalimu? Isn’t that repeating the object?

Yes, it’s a kind of double marking of the object, and it’s perfectly normal in Swahili.

  • -m- is the object prefix, standing for “him/her”, agreeing with a person noun (class 1/2), here mwalimu.
  • mwalimu is the full noun “teacher”.

Swahili often uses both the object prefix and the full noun for clarity or emphasis, especially with people. You could say:

  • Nilipomsikia mwalimu… – fully natural and common.
  • Niliposikia mwalimu… – grammatical, but without the object prefix; some speakers might feel it’s slightly less natural here.
  • Nilipomsikia… – “When I heard him/her…”, leaving the noun understood from context.

So the -m- marks the object inside the verb, while mwalimu names who that object actually is.

What exactly does -po- mean in nilipomsikia? Isn’t po usually about place?

-po- can mark place or time, depending on context.

In this sentence it’s a temporal marker, meaning roughly “when / at the time that”.

Compare:

  • Nilipomsikia mwalimu, nilikaa…
    → “When I heard the teacher, I sat…”

For time-related clauses, Swahili often contrasts:

  • -po- = a specific event/time (“when X happened”)
  • -ki- = as/while doing something, often simultaneous and sometimes with a “if/when this (ongoing) happens” feel
  • -kapo- (in some contexts) = “when/after, and then…”

Here, nilipomsikia is “when I heard (him)”, a finished event that triggered the second action.

Could I say Niliposikia mwalimu instead of Nilipomsikia mwalimu? Does it change the meaning?

You can say Niliposikia mwalimu, and it’s grammatically correct. The main differences:

  • Nilipomsikia mwalimu…

    • Has -m- object prefix.
    • Sounds very natural and slightly more complete/emphatic.
    • Literally: “When I heard him, the teacher, …”
  • Niliposikia mwalimu…

    • No object prefix.
    • Still understandable: “When I heard the teacher…”
    • Many speakers will accept it, but some might naturally insert the object marker when the object is a person.

Meaning-wise they both mean the same in this sentence, but Nilipomsikia mwalimu is the more typical form.

Why is kimya repeated as kimya kimya? What does that add?

Kimya by itself can mean “silence / quiet / silent”.

When it is reduplicated as kimya kimya, it usually becomes an adverbial expression and can:

  • Emphasize how quiet: very quiet, completely quiet
  • Suggest doing something silently / very quietly

So:

  • Nilikaa kimya darasani.
    → “I stayed quiet in class.” (plain statement)

  • Nilikaa kimya kimya darasani.
    → “I sat very quietly / completely silently in class.” (more vivid/emphatic)

Reduplication like this is a common way in Swahili to add intensity or turn an adjective-like word into an adverbial phrase.

Can I just say nilikaa kimya darasani instead of nilikaa kimya kimya darasani?

Yes, you can.

  • Nilikaa kimya darasani.
    → “I remained quiet in class.” (neutral)

  • Nilikaa kimya kimya darasani.
    → “I sat/kept completely silent in class.” (stronger, more descriptive)

Both are correct. Kimya kimya just gives a stronger impression of complete silence or great quietness.

What exactly does nilikaa mean here? Is it “I sat” or “I stayed”?

The verb kaa can mean:

  • to sit
  • to stay / remain / live (somewhere)

Nilikaa (ni- + -li- + -kaa) means:

  • I sat
    or
  • I stayed / remained

In this sentence, with kimya kimya, it’s best understood as:

  • “I stayed/remained completely quiet in class.”
    or
  • “I sat very quietly in class.”

Both English versions are acceptable; the key idea is maintaining a quiet state after hearing the teacher.

How is darasani formed, and why isn’t it just darasa?

Darasani comes from:

  • darasa = class, classroom
  • -ni = locative suffix meaning “in/at/on”

So:

  • darasa → “class / classroom” (just the place as a noun)
  • darasani → “in the classroom / in class”

Swahili often uses -ni to mark location:

  • nyumbanyumbani = at home / in the house
  • shuleshuleni = at school
  • chuochuoni = at college/university

So nilikaa kimya kimya darasani = “I sat very quietly in class / in the classroom.”

Why doesn’t mwalimu also take -ni, like mwalimini?

Because -ni is not a general suffix; it’s a locative marker, used when a noun is being treated as a place.

  • darasani = “in the classroom” (a physical place)
  • mwalimu = “teacher” (a person, not a place), so it doesn’t take -ni here.

You only add -ni to a noun when you want to express “in/at that noun as a place”, e.g.:

  • nyumba (house) → nyumbani (at home)
  • kanisa (church) → kanisani (at church)

A teacher is not a location, so you keep mwalimu without -ni.

Why is the “when” clause (Nilipomsikia mwalimu) placed first? Could it come at the end, like in English?

Yes, the order can be swapped, just like in English.

Current order:

  • Nilipomsikia mwalimu, nilikaa kimya kimya darasani.
    → “When I heard the teacher, I sat very quietly in class.”

You can also say:

  • Nilikaa kimya kimya darasani nilipomsikia mwalimu.
    → “I sat very quietly in class when I heard the teacher.”

Both are grammatically correct. Putting the “when” clause first often puts a little more emphasis on the condition or trigger (hearing the teacher). Putting it second can sound slightly more neutral or narrative, depending on context.

Is Nilipomsikia the only way to say “when I heard him/her”? Could I say Wakati nilimsikia mwalimu instead?

You can definitely use wakati:

  • Wakati nilimsikia mwalimu, nilikaa kimya kimya darasani.

Here:

  • wakati = “time / at the time when”
  • nilimsikia = ni- (I) + -li- (past) + -m- (him/her) + -sik- (hear) + -ia (ending)

Comparing:

  • Nilipomsikia mwalimu…

    • The -po- inside the verb already means “when”.
    • More compact and very idiomatic.
  • Wakati nilimsikia mwalimu…

    • Adds an extra noun wakati (“time”) + a normal past verb.
    • Slightly more explicit: “At the time when I heard the teacher…”

Both are correct; Nilipomsikia mwalimu… is shorter and extremely common.

How would I say “When you heard the teacher, you sat quietly in class” using the same pattern?

You keep the same structure, but change the subject markers:

  • u- = you (singular)
  • -li- = past tense
  • -po- = when
  • -m- = him/her (teacher)

So:

  • Ulipomsikia mwalimu, ulikaa kimya kimya darasani.
    → “When you heard the teacher, you sat very quietly in class.”

Breakdown:

  • ulipomsikia = u- (you) + -li- (past) + -po- (when) + -m- (him/her) + -sik- (hear) + -ia
  • ulikaa = u- (you) + -li- (past) + kaa (sit/stay)
Is kimya kimya always about being silent, or can it be used for other meanings?

Kimya kimya is specifically about silence / quietness and usually functions like:

  • “very quietly”
  • “silently”
  • “in complete silence”

For other qualities, Swahili often uses other reduplicated forms, such as:

  • pole pole = slowly
  • taratibu taratibu = gently, carefully (or taratibu once is also common)
  • haraka haraka = very fast / in a rush

So kimya kimya is specialized for the idea of quietness/silence, not a general intensifier for anything.