Breakdown of Nilipomsikia mwalimu, nilikaa kimya kimya darasani.
Questions & Answers about Nilipomsikia mwalimu, nilikaa kimya kimya darasani.
Nilipomsikia is one long verb form made from several pieces:
- ni- = I (1st person singular subject marker)
- -li- = past tense (did)
- -po- = when / at the time that (a temporal marker)
- -m- = him/her (3rd person singular object marker for a person)
- -sik- = hear (verb root from kusikia)
- -ia = final vowel plus an extension vowel (here it just completes the verb)
So nilipomsikia literally has the idea: “when I heard him/her”.
With mwalimu added, we understand “when I heard the teacher”.
Yes, it’s a kind of double marking of the object, and it’s perfectly normal in Swahili.
- -m- is the object prefix, standing for “him/her”, agreeing with a person noun (class 1/2), here mwalimu.
- mwalimu is the full noun “teacher”.
Swahili often uses both the object prefix and the full noun for clarity or emphasis, especially with people. You could say:
- Nilipomsikia mwalimu… – fully natural and common.
- Niliposikia mwalimu… – grammatical, but without the object prefix; some speakers might feel it’s slightly less natural here.
- Nilipomsikia… – “When I heard him/her…”, leaving the noun understood from context.
So the -m- marks the object inside the verb, while mwalimu names who that object actually is.
-po- can mark place or time, depending on context.
In this sentence it’s a temporal marker, meaning roughly “when / at the time that”.
Compare:
- Nilipomsikia mwalimu, nilikaa…
→ “When I heard the teacher, I sat…”
For time-related clauses, Swahili often contrasts:
- -po- = a specific event/time (“when X happened”)
- -ki- = as/while doing something, often simultaneous and sometimes with a “if/when this (ongoing) happens” feel
- -kapo- (in some contexts) = “when/after, and then…”
Here, nilipomsikia is “when I heard (him)”, a finished event that triggered the second action.
You can say Niliposikia mwalimu, and it’s grammatically correct. The main differences:
Nilipomsikia mwalimu…
- Has -m- object prefix.
- Sounds very natural and slightly more complete/emphatic.
- Literally: “When I heard him, the teacher, …”
Niliposikia mwalimu…
- No object prefix.
- Still understandable: “When I heard the teacher…”
- Many speakers will accept it, but some might naturally insert the object marker when the object is a person.
Meaning-wise they both mean the same in this sentence, but Nilipomsikia mwalimu is the more typical form.
Kimya by itself can mean “silence / quiet / silent”.
When it is reduplicated as kimya kimya, it usually becomes an adverbial expression and can:
- Emphasize how quiet: very quiet, completely quiet
- Suggest doing something silently / very quietly
So:
Nilikaa kimya darasani.
→ “I stayed quiet in class.” (plain statement)Nilikaa kimya kimya darasani.
→ “I sat very quietly / completely silently in class.” (more vivid/emphatic)
Reduplication like this is a common way in Swahili to add intensity or turn an adjective-like word into an adverbial phrase.
Yes, you can.
Nilikaa kimya darasani.
→ “I remained quiet in class.” (neutral)Nilikaa kimya kimya darasani.
→ “I sat/kept completely silent in class.” (stronger, more descriptive)
Both are correct. Kimya kimya just gives a stronger impression of complete silence or great quietness.
The verb kaa can mean:
- to sit
- to stay / remain / live (somewhere)
Nilikaa (ni- + -li- + -kaa) means:
- I sat
or - I stayed / remained
In this sentence, with kimya kimya, it’s best understood as:
- “I stayed/remained completely quiet in class.”
or - “I sat very quietly in class.”
Both English versions are acceptable; the key idea is maintaining a quiet state after hearing the teacher.
Darasani comes from:
- darasa = class, classroom
- -ni = locative suffix meaning “in/at/on”
So:
- darasa → “class / classroom” (just the place as a noun)
- darasani → “in the classroom / in class”
Swahili often uses -ni to mark location:
- nyumba → nyumbani = at home / in the house
- shule → shuleni = at school
- chuo → chuoni = at college/university
So nilikaa kimya kimya darasani = “I sat very quietly in class / in the classroom.”
Because -ni is not a general suffix; it’s a locative marker, used when a noun is being treated as a place.
- darasani = “in the classroom” (a physical place)
- mwalimu = “teacher” (a person, not a place), so it doesn’t take -ni here.
You only add -ni to a noun when you want to express “in/at that noun as a place”, e.g.:
- nyumba (house) → nyumbani (at home)
- kanisa (church) → kanisani (at church)
A teacher is not a location, so you keep mwalimu without -ni.
Yes, the order can be swapped, just like in English.
Current order:
- Nilipomsikia mwalimu, nilikaa kimya kimya darasani.
→ “When I heard the teacher, I sat very quietly in class.”
You can also say:
- Nilikaa kimya kimya darasani nilipomsikia mwalimu.
→ “I sat very quietly in class when I heard the teacher.”
Both are grammatically correct. Putting the “when” clause first often puts a little more emphasis on the condition or trigger (hearing the teacher). Putting it second can sound slightly more neutral or narrative, depending on context.
You can definitely use wakati:
- Wakati nilimsikia mwalimu, nilikaa kimya kimya darasani.
Here:
- wakati = “time / at the time when”
- nilimsikia = ni- (I) + -li- (past) + -m- (him/her) + -sik- (hear) + -ia (ending)
Comparing:
Nilipomsikia mwalimu…
- The -po- inside the verb already means “when”.
- More compact and very idiomatic.
Wakati nilimsikia mwalimu…
- Adds an extra noun wakati (“time”) + a normal past verb.
- Slightly more explicit: “At the time when I heard the teacher…”
Both are correct; Nilipomsikia mwalimu… is shorter and extremely common.
You keep the same structure, but change the subject markers:
- u- = you (singular)
- -li- = past tense
- -po- = when
- -m- = him/her (teacher)
So:
- Ulipomsikia mwalimu, ulikaa kimya kimya darasani.
→ “When you heard the teacher, you sat very quietly in class.”
Breakdown:
- ulipomsikia = u- (you) + -li- (past) + -po- (when) + -m- (him/her) + -sik- (hear) + -ia
- ulikaa = u- (you) + -li- (past) + kaa (sit/stay)
Kimya kimya is specifically about silence / quietness and usually functions like:
- “very quietly”
- “silently”
- “in complete silence”
For other qualities, Swahili often uses other reduplicated forms, such as:
- pole pole = slowly
- taratibu taratibu = gently, carefully (or taratibu once is also common)
- haraka haraka = very fast / in a rush
So kimya kimya is specialized for the idea of quietness/silence, not a general intensifier for anything.