Mimi nilikuwa nikijaribu kuandika sentensi ndefu, lakini kalamu yangu ilikosa wino.

Breakdown of Mimi nilikuwa nikijaribu kuandika sentensi ndefu, lakini kalamu yangu ilikosa wino.

mimi
I
kuwa
to be
kuandika
to write
yangu
my
lakini
but
kujaribu
to try
kalamu
the pen
kukosa
to lack
ndefu
long
sentensi
the sentence
wino
the ink
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mimi nilikuwa nikijaribu kuandika sentensi ndefu, lakini kalamu yangu ilikosa wino.

Do I really need to say Mimi here if nilikuwa already shows that it’s “I”?

You don’t need Mimi, because ni- in nilikuwa already means “I”.

  • Mimi nilikuwa… = I, I was… / As for me, I was… (adds emphasis or contrast)
  • Nilikuwa… = I was… (perfectly normal and often more natural in the middle of a conversation)

So:

  • Mimi nilikuwa nikijaribu… – slightly more emphatic (e.g. contrasting with someone else)
  • Nilikuwa nikijaribu… – neutral, completely correct

Using Mimi is not wrong; it just adds a bit of focus to the subject “I”.

What exactly does nilikuwa nikijaribu mean grammatically?

Nilikuwa nikijaribu is a common way to express a past continuous / past progressive idea: “I was trying”.

Breakdown:

  • ni- = I
  • -li- = past tense marker
  • -kuwa = to be
  • ni- = I (again, for the second verb)
  • -ki- = “while / in the middle of (doing)” – a continuous or background aspect
  • -jaribu = try

So nilikuwa nikijaribu literally feels like:

I was (there), while I was trying…
I was trying…

It presents trying as an ongoing background action, which then gets interrupted by kalamu yangu ilikosa wino (my pen ran out of ink).

Why is the ni- (for “I”) repeated in nilikuwa and nikijaribu? Could it be nilikuwa kijaribu?

In Swahili, each finite verb normally has its own subject prefix, so you repeat ni-:

  • ni-li-kuwa = I was
  • ni-ki-jaribu = I was-while-trying

You cannot drop the ni- from nikijaribu:

  • nilikuwa nikijaribu
  • nilikuwa kijaribu

The -ki- form (nikijaribu) is itself a verb with subject and aspect marking, not just a bare participle, so it needs the ni-.

What is the difference between nilikuwa nikijaribu kuandika and nilijaribu kuandika?

They are both correct but differ in aspect (how the action is viewed):

  1. Nilikuwa nikijaribu kuandika…

    • Focus: ongoing / in progress action in the past
    • Feels like “I was in the middle of trying to write…”, background action
  2. Nilijaribu kuandika…

    • ni-li-jaribu = I-past-tried
    • Focus: a completed attempt (or attempts)
    • Feels like “I tried to write…” (you made the attempt; it’s viewed as a whole event)

In your sentence, nilikuwa nikijaribu matches well because the action gets interrupted by the pen running out of ink. It sets the scene like background in a story.

How is nilikuwa nikijaribu kuandika different from nilikuwa najaribu kuandika?

Both can express a past progressive idea, but they come from two slightly different systems:

  1. nilikuwa nikijaribu kuandika

    • Uses -ki- (nikijaribu) for a “while/ongoing” sense
    • Feels a bit more narrative or background:
      I was (there), while trying to write…
  2. nilikuwa najaribu kuandika

    • Here na- is the progressive marker attaching to jaribu
      (ni-li-kuwa na-jaribu → nilikuwa najaribu)
    • Also means “I was trying to write”, and is widely used and understood.

In everyday speech you will hear both. Many speakers might not feel a strong difference, but:

  • -ki- often has a “while / in the middle of” flavour
  • na- (progressive) can feel a bit more neutral continuous

For learning purposes, you can treat them as near-equivalents in this kind of sentence.

Why is it nikijaribu kuandika and not something like nikijaribu niandike?

After verbs like kujaribu (to try), it’s very common to use the infinitive form (ku- + verb):

  • nikijaribu kuandika = while I was trying to write

Patterns like:

  • Jaribu kuandika. – Try to write.
  • Alijaribu kufungua mlango. – He/She tried to open the door.

You can see structures like jaribu uniandikie (“try and write to me”), but that is different: uniandikie is a subjunctive form with an object (“write to me”).

For a simple “try to do X”, the natural pattern is:

kujaribu + ku-verb
nikijaribu kuandika = I was trying to write

Why is it sentensi ndefu and not sentensi refu?

The basic adjective for long / tall is -refu, but it changes form depending on the noun class.

  • Sentensi is a class 9 noun (the “N-class” – many words that end in a consonant or -i, like barua, safari, kalamu, sentensi).

For class 9 nouns, -refu becomes ndefu:

  • sentensi ndefu – a long sentence
  • barua ndefu – a long letter
  • safari ndefu – a long journey

So sentensi refu is wrong; the correct agreement form is ndefu.

How does kalamu yangu ilikosa wino work literally? Why kukosa here?

Literal breakdown:

  • kalamu = pen (class 9)
  • yangu = my (agreeing with class 9)
  • i-li-kosa = it (class 9) – past – lack / fail to have
  • wino = ink

So literally:

kalamu yangu ilikosa winomy pen lacked ink / failed to have ink

In context, this is understood as:

my pen ran out of ink / my pen had no ink

About kukosa:

  • kukosa means to lack, to miss, to fail to have, to be without.
  • Used here, it describes the result: at that moment, the pen didn’t have ink (it was out of ink).

Other common ways to say “ran out of ink” include:

  • kalamu yangu iliisha wino
  • kalamu yangu iliishiwa na wino

Your sentence with ilikosa wino is still natural and clear.

Why is it kalamu yangu ilikosa, not kalamu yangu alikosa?

Because kalamu is not a person, and it belongs to noun class 9.

In Swahili, the verb’s subject prefix changes with the noun class:

  • Class 1 (person, singular): a-
    • mtu alikosa – the person lacked / missed
  • Class 9 (kalamu, safari, barua, etc.): i-
    • kalamu ilikosa – the pen lacked / missed

So:

  • kalamu yangu ilikosa wino (correct: i- for class 9)
  • kalamu yangu alikosa wino (a- would be for a person)

Similarly, with the possessive:

  • kalamu yangu (class 9 → yangu)
    not kalamu wangu (that’s for class 1, like mtu wangu).
Why is there no word for “of” between likosa and wino? Why not something like wa wino?

In Swahili, when a verb takes a direct object, you usually just put the noun straight after the verb without any “of”:

  • alikula chakula – he/she ate food
  • nimekunywa maji – I have drunk water
  • alikosa usingizi – he/she lacked sleep

So:

  • kalamu yangu ilikosa wino = my pen lacked ink

Here wino is a direct object; there’s no need for wa wino.

A phrase like wa wino would more likely be used in a noun–noun construction, for example:

  • chupa ya wino – a bottle of ink
  • rangi ya wino – the color of the ink
Is the word order fixed? Could I say Nilikuwa nikijaribu kuandika sentensi ndefu mimi?

Basic, neutral Swahili word order is Subject – Verb – (Object / Complements), similar to English.

In your sentence:

  • Mimi / nilikuwa nikijaribu… → Subject (I)
  • kalamu yangu ilikosa… → Subject (my pen)

So:

  • Mimi nilikuwa nikijaribu kuandika sentensi ndefu, lakini kalamu yangu ilikosa wino.
  • Nilikuwa nikijaribu kuandika sentensi ndefu, lakini kalamu yangu ilikosa wino. (dropping Mimi)

Putting mimi at the end like:

  • … kuandika sentensi ndefu mimi

would usually sound odd or emphatic in a strange way, and isn’t how you’d normally say it.

You can move Mimi for emphasis at the beginning or occasionally after a pause:

  • Mimi, nilikuwa nikijaribu… (As for me, I was trying…)

but not naturally after the whole clause in this type of sentence.

Is lakini used like English “but”? Could I use ila instead?

Yes, lakini functions much like English “but” as a coordinating conjunction:

  • Nilitaka kuja, lakini sikuweza. – I wanted to come, but I couldn’t.

In your sentence:

  • …, lakini kalamu yangu ilikosa wino. – …, but my pen ran out of ink.

You can often use ila in a similar way; it also means “but / except”:

  • Nilitaka kuja, ila sikuweza.

Both lakini and ila are common. Lakini is a bit more neutral / standard in many contexts, and works perfectly here.

The comma before lakini is used much like in English: it separates two clauses. In informal writing you might see it omitted, but your punctuation is good.