Siyo tu mwalimu mkuu, bali pia wazazi wanasisitiza nidhamu darasani.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Siyo tu mwalimu mkuu, bali pia wazazi wanasisitiza nidhamu darasani.

What does the structure siyo tu … bali pia … mean, and is it a fixed pattern?

Siyo tu … bali pia … is a standard way to say “not only … but also …” in Swahili.

  • siyo tu X, bali pia Y ≈ “not only X, but also Y”
  • It introduces two parallel elements (subjects, objects, phrases, etc.).
  • It’s a fairly fixed pattern:
    • siyo tu = “not only”
    • bali = “but rather / but” (used after a negative)
    • pia = “also / too”

You’ll see it with various word types:

  • Siyo tu wanafunzi, bali pia walimu wanawajibika.
    “Not only the students, but also the teachers are responsible.”

The same idea can also appear as si tu … bali pia … or sio tu … bali pia … depending on region and style, but the structure itself is fixed.

Why is it siyo and not si or sio here? Are they different?

All three are related to negating the copula ni (“to be”), but usage varies:

  • si – base negative marker, very common in combinations:
    • sijui (I don’t know), sisomi (I’m not reading)
  • sio – spoken/colloquial variant of siyo, widely used:
    • Sio kweli. = “It’s not true.”
  • siyo – a slightly more “spelled‑out” form, common in writing and teaching:
    • Siyo sahihi. = “It’s not correct.”

In practice:

  • sio tu and siyo tu both occur in the meaning “not only”.
  • Your sentence uses siyo, which is perfectly standard and clear.

So here there’s no change of meaning; it’s mostly style and regional preference.

What exactly does tu add in siyo tu mwalimu mkuu?

Tu means “only / just / merely” in this kind of structure.

  • siyo tu mwalimu mkuu ≈ “it is not only the head teacher”
  • Without tu, siyo mwalimu mkuu would simply mean “it is not the head teacher”, which is a different statement.

So tu is crucial to express the “not only” idea.
Pattern: si/​sio/​siyo tu X, bali (pia) Y = “not only X, but (also) Y”.

What does mwalimu mkuu literally mean, and is it a fixed title?

Mwalimu mkuu is a common title meaning “head teacher / principal”.

Breakdown:

  • mwalimu = “teacher”
  • mkuu = literally “big / great / chief / principal”

Together they form a set expression: mwalimu mkuu = the person in charge of the school.

Notes:

  • Mkuu here functions like an adjective or title: “chief teacher”.
  • In ordinary writing, it’s usually all lower case: mwalimu mkuu. In official documents you might see capitalization (e.g. Mwalimu Mkuu) as a stylistic choice.
In bali pia wazazi, what’s the difference between bali and lakini? Could I say lakini pia wazazi?

Bali and lakini both translate to “but”, but they’re used differently:

  • bali:

    • Typically follows a negative statement.
    • Means “but rather / but instead / but on the contrary”.
    • Fits especially well in “not only … but also …” patterns.
  • lakini:

    • General “but / however”.
    • Does not specifically depend on a prior negative.

In your sentence:

  • siyo tu mwalimu mkuu, bali pia wazazi …
    This is the standard pattern.

You can hear people say something like si tu … lakini pia … in speech, but bali pia is more idiomatic and precise here. Lakini pia wazazi would sound less natural in this specific “not only … but also …” structure.

Why is the verb wanasisitiza only written once at the end? Does it apply to both mwalimu mkuu and wazazi?

Yes, wanasisitiza semantically applies to both the head teacher and the parents.

The structure is:

  • Siyo tu mwalimu mkuu, bali pia wazazi wanasisitiza nidhamu darasani.

Underlying idea:

  • “Not only (does) the head teacher (emphasize discipline), but also the parents (emphasize discipline in class).”

In Swahili, just like in English, you can avoid repeating the same verb when the structure is clear. Swahili speakers understand that mwalimu mkuu and wazazi are both being contrasted as people who wanasisitiza nidhamu.

If you wanted to spell it out fully, you could say something like:

  • Siyo tu mwalimu mkuu anasisitiza nidhamu darasani, bali pia wazazi wanasisitiza nidhamu darasani.

But the shorter original is more natural.

Can you break down wanasisitiza? What tense and structure is it?

Wanasisitiza comes from the verb kusisitiza – “to emphasize / to stress”.

Breakdown:

  • wa- = subject prefix for class 2 (they), used with wazazi (“parents”)
  • -na- = present tense marker (habitual / ongoing)
  • -sisitiza = verb stem “emphasize”

So wanasisitiza“they emphasize / they are emphasizing / they keep emphasizing”.

Tense/aspect:

  • General present or habitual sense:
    • “(they) emphasize (as a rule / regularly)”

For past or future, you’d change -na-:

  • walisisitiza – “they emphasized / they stressed”
  • watasisitiza – “they will emphasize”
Why is it wazazi wanasisitiza and not something agreeing with mwalimu mkuu as well? How does agreement work here?

Verb agreement in Swahili is with the grammatical subject immediately governing the verb, not with every noun mentioned earlier.

In your sentence, the verb wanasisitiza agrees with wazazi:

  • wazazi – noun class 2 (plural people)
  • wa- in wanasisitiza – subject prefix for class 2 = “they”

Even though mwalimu mkuu is mentioned earlier and is conceptually part of the contrast, wazazi is the explicit subject for the verb.

You can think of the front part:

  • Siyo tu mwalimu mkuu, bali pia wazazi …

as a kind of contrastive topic/subject expression, with wazazi being the direct subject that controls the verb. The meaning extends the verb to both, but grammatically, agreement is with wazazi.

What exactly does nidhamu mean here, and why isn’t there any word like “of” between nidhamu and darasani?

Nidhamu means “discipline” (good behavior, order, self‑control).

In nidhamu darasani, the idea is “discipline in class”:

  • nidhamu = discipline
  • darasani = in class / in the classroom

Swahili often uses juxtaposition (putting nouns/phrases next to each other) where English would use “of/in”:

  • nidhamu kazini – discipline at work
  • nidhamu nyumbani – discipline at home

You could say something like nidhamu katika darasa, but nidhamu darasani is shorter and more idiomatic. There is no need for a separate word for “of” or “in” because -ni on darasani already carries the “in” meaning.

What does the -ni ending in darasani do? How is darasani different from darasa?

Darasa means “class / classroom / grade”.

Adding -ni usually makes a locative form: “in/at/on (that place)”.

  • darasa – a class / classroom (basic noun)
  • darasaniin class / in the classroom / in the lesson

So:

  • Wanafunzi wako darasani. – “The students are in class.”

In your sentence, darasani tells you where the discipline is emphasized: in the classroom / in class.

Is pia necessary after bali, or could I just say bali wazazi?

You can say either, and both are correct:

  • bali wazazi – “but the parents”
  • bali pia wazazi – “but also the parents”

Pia adds explicit emphasis to the “also / as well” idea. In a “not only … but also …” construction, pia is very natural, because it mirrors the “also” part.

So:

  • siyo tu mwalimu mkuu, bali wazazi … – understandable
  • siyo tu mwalimu mkuu, bali pia wazazi … – more clearly “not only … but also …”

Most learners will find bali pia easier to map onto English “but also”.

Could I rewrite the sentence as Wazazi pia wanasisitiza nidhamu darasani, siyo tu mwalimu mkuu and keep the same meaning?

You would be close in meaning, but the focus changes slightly.

Original:

  • Siyo tu mwalimu mkuu, bali pia wazazi wanasisitiza nidhamu darasani.
    Focus: “It’s not only the head teacher; the parents too emphasize discipline.”

Suggested rewrite:

  • Wazazi pia wanasisitiza nidhamu darasani, siyo tu mwalimu mkuu.
    Feels more like: “The parents also emphasize discipline in class, not just the head teacher.”

Both convey that both the head teacher and the parents emphasize discipline, but:

  • The original starts from denying exclusivity of the head teacher and then adds parents.
  • The rewrite starts from the parents and then contrasts them with the head teacher.

Grammatically fine, but the information structure / emphasis is a bit different.

Why is siyo used here instead of a simple negative verb like hamasisitizi or mwalimu mkuu hasisitizi?

Siyo is negating a “being/identity” idea, not directly negating the verb “emphasize”.

The basic thought is:

  • “It’s not only (the case that) the head teacher [does this], but also the parents [do it].”

Using siyo allows you to contrast who is responsible, rather than to say someone doesn’t emphasize discipline.

If you said:

  • Mwalimu mkuu hasisitizi nidhamu darasani, bali wazazi wanasisitiza.
    “The head teacher does not emphasize discipline in class, but the parents do.”

That’s a very different meaning: it says the head teacher fails to emphasize discipline, which is not what the original sentence says. The original keeps mwalimu mkuu as someone who does emphasize discipline, but not alone.

Does siyo tu mwalimu mkuu mean “it is not just the head teacher” or “he is not the head teacher”? How do I know?

In isolation, siyo mwalimu mkuu could mean:

  • “He/​she is not the head teacher.”

But in the full sentence you have:

  • Siyo tu mwalimu mkuu, bali pia wazazi wanasisitiza nidhamu darasani.

Two clues tell you it means “not only the head teacher”:

  1. tu is present. Siyo tu X is a clear pattern for “not only X”.
  2. It’s followed by bali pia Y, which forms the “not only X, but also Y” pair.

So in this context, it clearly means “it’s not only the head teacher”, not “(someone) is not the head teacher”.