Breakdown of Mimi mwenyewe nilichagua kusoma Kiswahili kuliko somo la fizikia.
Questions & Answers about Mimi mwenyewe nilichagua kusoma Kiswahili kuliko somo la fizikia.
In Swahili, the subject prefix ni- in nilichagua already shows that the subject is “I”, so Mimi is not grammatically required.
Mimi is added mainly for:
- Emphasis: stressing who did it – “I chose…”
- Contrast: implying “I (as opposed to someone else) chose…”
So:
- Nilichagua kusoma Kiswahili… = I chose to study Swahili…
- Mimi nilichagua kusoma Kiswahili… = I chose to study Swahili…
- Mimi mwenyewe nilichagua… = I myself / I personally chose…
The full phrase Mimi mwenyewe strongly highlights personal responsibility or independent choice.
Mwenyewe literally means “oneself” or “(by) oneself”, but in this sentence its nuance is closer to:
- “myself”
- “personally”
- “on my own / of my own accord”
So Mimi mwenyewe nilichagua… suggests:
- I personally made this choice (no one forced me / it was my decision).
Without mwenyewe, the sentence would still be correct:
- Mimi nilichagua kusoma Kiswahili… = I chose to study Swahili… but it would sound a bit less emphatic about whose decision it was.
You can use mwenyewe with other persons too:
- Wewe mwenyewe – you yourself
- Yeye mwenyewe – he/she himself/herself
- Sisi wenyewe – we ourselves
You can hear different positions for mwenyewe, but not all sound equally natural in every context.
Most natural here:
- Mimi mwenyewe nilichagua kusoma Kiswahili… ✅
- Nilichagua mwenyewe kusoma Kiswahili… ✅ (I chose by myself to study Swahili.)
Less natural / potentially awkward:
- Mimi nilichagua mwenyewe kusoma Kiswahili… – possible, but the placement feels a bit clumsy to many speakers. It tends to be clearer if mwenyewe directly follows the pronoun or the verb:
- Mimi mwenyewe nilichagua…
- Nilichagua mwenyewe…
General guideline:
- To emphasize who: put mwenyewe after the pronoun → Mimi mwenyewe…
- To emphasize how (did it by yourself): put mwenyewe after the verb → Nilichagua mwenyewe…
Nilichagua can be broken down like this:
- ni- = subject prefix for “I”
- -li- = past tense marker (“did” / “-ed”)
- -chagu- = verb root from kuchagua (“choose”)
- -a = final vowel that most Swahili verbs take
So:
- ni-li-chagu-a → nilichagua = I chose.
Other examples with the same pattern:
- niliandika = I wrote (ni- + -li- + -andik- + -a)
- nilisoma = I read / studied
- niliona = I saw
In Swahili, the basic dictionary/infinite form of many verbs is ku- + verb root, written as one word:
- kusoma = to read / to study
- kuandika = to write
- kula = to eat (shortened from kukua)
You don’t use a separate word for “to” (as in English “to study”); the ku- prefix itself corresponds to English “to (verb)”.
After verbs of wanting/liking/choosing, Swahili often uses this ku- infinitive:
- Nilichagua kusoma Kiswahili. = I chose to study Swahili.
- Ninapenda kusoma. = I like to read/study.
- Nataka kula. = I want to eat.
So kusoma is correctly written as one word and serves as “to study” here.
In Swahili, names of many languages take the Ki- prefix (noun class 7):
- Kiswahili – the Swahili language
- Kiingereza – English (language)
- Kifaransa – French
- Kichina – Chinese
The root here is -swahili (related to “coastal people”), and Ki- turns it into “the language of the Swahili people”.
Compare:
- Mswahili – a Swahili person (singular)
- Waswahili – Swahili people (plural)
- Kiswahili – the Swahili language
So Ki- is not random; it is a standard language/noun-class prefix.
Swahili capitalization is similar to English in this area:
- Languages and proper nouns are capitalized:
- Kiswahili, Kiingereza, Kichina, Tanzania, Dar es Salaam
- School subjects and common nouns are usually not capitalized:
- hisabati (mathematics)
- kemi (chemistry)
- biolojia (biology)
- fizikia (physics)
In the sentence:
- Kiswahili – name of a language → capitalized.
- fizikia – a school subject / field of study → common noun → not capitalized.
Kuliko is commonly used to mean “than” in comparisons.
Structure:
- [thing A] kuliko [thing B]
Examples:
- Ninapenda chai kuliko kahawa.
I like tea more than coffee. - Ni mkubwa kuliko kaka yangu.
He is older than my brother.
In your sentence:
- kusoma Kiswahili kuliko somo la fizikia
= to study Swahili rather than the subject of physics
So the construction is:
- [verb phrase / noun phrase] kuliko [comparison noun phrase]
Alternatives:
- zaidi ya can also mean “more than” in some contexts:
- Ninapenda chai zaidi ya kahawa. = I like tea more than coffee. But kuliko is the most straightforward “than” for comparisons of preference.
This is about noun classes and their agreement.
- somo (subject / lesson) belongs to noun class 5/6.
- Nouns in class 5 use the possessive connector la (for singular):
- somo la… – subject of…
- jina la… – name of…
- tunda la… – fruit of…
ya is not correct here because:
- ya is used for other noun classes (like class 6 plural, etc.), not for singular class 5.
So:
- somo la fizikia = “the subject of physics”
- If it were plural:
- masomo ya fizikia = physics subjects (plural “subjects of physics”)
Yes, that is possible, especially when context is clear:
- Nilichagua kusoma Kiswahili kuliko fizikia.
I chose to study Swahili rather than physics.
Difference in nuance:
- kuliko fizikia → compares two fields directly: Swahili vs physics.
- kuliko somo la fizikia → explicitly refers to the school subject of physics (a bit more formal/precise).
In many everyday situations, kuliko fizikia would be understood and sound natural.
Both are past forms but they have different nuances:
- nilichagua = simple past, “I chose”
- Focuses on the action as a finished event in the past.
- nimechagua = present perfect, “I have chosen”
- Emphasizes the current result or recentness of the choice.
In your sentence:
- Mimi mwenyewe nilichagua kusoma Kiswahili…
→ I myself chose to study Swahili (at some point in the past). - Mimi mwenyewe nimechagua kusoma Kiswahili…
→ I myself have chosen to study Swahili (and that decision is current/just made).
Both are grammatically correct; the choice depends on the time perspective you want.
Yes, a very common alternative is badala ya, which literally means “instead of”.
You could say:
- Nilichagua kusoma Kiswahili badala ya somo la fizikia.
I chose to study Swahili instead of the physics subject.
Comparison:
- kuliko → usually “than”, used in comparisons:
- Ninapenda chai kuliko kahawa.
- badala ya → explicitly “instead of”:
- Alikwenda mjini badala ya kwenda shuleni.
He went to town instead of going to school.
- Alikwenda mjini badala ya kwenda shuleni.
In many contexts, both kuliko and badala ya can work, but badala ya highlights substitution more clearly.