Breakdown of Daktari wa biolojia alituonyesha jinsi mapafu yanavyofanya kazi tunapopumua.
Questions & Answers about Daktari wa biolojia alituonyesha jinsi mapafu yanavyofanya kazi tunapopumua.
Yes. Here is a close breakdown:
- Daktari – doctor
- wa – of (linking two nouns: doctor of X)
- biolojia – biology
Daktari wa biolojia – a biology doctor / a doctor of biology (i.e. a biologist)
- ali- – he/she (subject prefix, 3rd person singular)
- -li- – past tense marker
- -tu- – us (object prefix, “to us”)
- -onyesha – show
alituonyesha – he/she showed us
jinsi – how / the way that
- ma-pafu – lungs (plural; singular: pafu)
- ya- – they (subject prefix agreeing with mapafu)
- -na- – present tense marker (“are doing / do”)
- -vyo- – “how / the way (that)” (relative marker)
- -fanya – do
- kazi – work, job, function
yanavyofanya kazi – how (they) work / how they function
- tu- – we (subject prefix)
- -na- – present tense marker
- -po- – when / while (time marker)
- -pumua – breathe
tunapopumua – when we breathe / as we breathe
Putting it all together:
Daktari wa biolojia alituonyesha jinsi mapafu yanavyofanya kazi tunapopumua.
The biology doctor showed us how the lungs work when we breathe.
Wa is the “of” connector between two nouns. It comes from the possessive/associative system in Swahili.
- daktari wa biolojia – doctor of biology
- mwalimu wa Kiingereza – teacher of English
- kitabu cha Kiswahili – book of Swahili (different class, so cha instead of wa)
Which form you use (wa, cha, la, ya, vya, etc.) depends on the noun class of the first noun.
Here, daktari is in noun class 1 (people), which uses wa, so you get daktari wa biolojia.
You could also say mwanabiolojia (biologist as one word), but daktari wa biolojia is transparent and common.
Swahili typically glues subject, tense, object, and verb into one word.
alituonyesha breaks down as:
- a- – he/she (subject prefix, 3rd person singular)
- -li- – past tense
- -tu- – us (object prefix)
- -onyesha – show
So alituonyesha literally means he/she-past-us-show → he/she showed us.
You don’t write these pieces separately; in normal Swahili spelling they form one verb word:
- alitununulia – he bought us (something)
- walimwambia – they told him/her
- nitakuonyesha – I will show you
Same pattern: subject + tense + (object) + verb.
Jinsi means how / the way that.
In the sentence:
- jinsi mapafu yanavyofanya kazi – how the lungs work / the way the lungs work
It introduces a “how” clause. In English you often use how in the same way:
- He showed us *how the lungs work.*
In Swahili you can sometimes drop jinsi when the relative form (-vyo-) already expresses the same idea, especially in more casual speech. For example:
- Alituonyesha mapafu yanavyofanya kazi. – He showed us how the lungs work.
However, jinsi … -vyo- is a very natural, clear pattern:
- jinsi anavyoongea – how he speaks
- jinsi unavyoishi – how you live
Yanavyofanya is a relative verb form meaning roughly “(they) do (in the way that …)” or “(they) work (how …)”.
Breakdown:
- ya- – they (subject prefix agreeing with mapafu, noun class 6)
- -na- – present tense marker
- -vyo- – relative marker meaning how / the way that (linked to jinsi)
- -fanya – do
So:
- yanavyofanya – how they do / the way they do (it)
- yanavyofanya kazi – how they work / how they function
Compare:
- mapafu yanafanya kazi – the lungs work / the lungs function (plain statement)
- jinsi mapafu yanavyofanya kazi – how the lungs work (relative “how” form)
Other examples:
- jinsi anavyofanya kazi – how he works
- jinsi unavyopika – how you cook
- kitabu ninachovisoma – the book that I am reading (-cho- / -vyo- is part of this same relative system)
The choice of ya- vs wa- (or other prefixes) depends on noun class, not on “living vs non‑living”.
- mapafu – lungs – class 6 (plural class; singular pafu is class 5)
→ class 6 subject prefix is ya- (for present tense: yana-)
So:
- mapafu yanafanya kazi – the lungs work
Wan- is for class 2 (people, plural):
- wanafunzi wanafanya kazi – the students work
In our sentence we use yanavyofanya, not just yanafanya, because we need the relative “how” form:
- yanafanya kazi – they work
- yanavyofanya kazi – how they work / the way they work
So both the noun class (hence ya- instead of wa-) and the relative use (hence -vyo-) are important.
Both are related but not the same:
tunapumua – we breathe / we are breathing (simple present)
- tu- – we
- -na- – present
- -pumua – breathe
tunapopumua – when we breathe / as we breathe
- tu- – we
- -na- – present
- -po- – when / while (time marker)
- -pumua – breathe
The -po- adds a time/“when” meaning. It introduces a time clause:
- tunapopumua – when we breathe
- anapokuja – when he/she comes
- watakapofika – when they arrive (future: -taka- + -po- → -kapo-)
So in the sentence:
- jinsi mapafu yanavyofanya kazi tunapopumua
→ how the lungs work when we breathe
Fanya kazi literally means “do work”, but it is also the normal way to say “function / operate / work (properly)” in many contexts, including machines and body parts.
Examples:
- Injini haifanyi kazi. – The engine is not working.
- Kompyuta yangu inafanya kazi vizuri. – My computer works well.
- Mapafu yanavyofanya kazi – how the lungs work / how the lungs function.
So in this sentence, fanya kazi naturally means “to function”, not “to have a job”.
Mapafu is in noun class 6 (its singular, pafu, is class 5).
Class 5/6 examples:
- tunda / matunda – fruit / fruits
- gari / magari – car / cars
- pafu / mapafu – lung / lungs
Class 6 uses ya- as the subject prefix in the present tense:
- matunda yanaiva. – The fruits are ripening.
- magari yanakuja. – The cars are coming.
- mapafu yanafanya kazi. – The lungs are working.
In the relative “how” form, that ya- stays, and -vyo- is added:
- matunda yanavyoiva – how the fruits ripen
- magari yanavyokuja – how the cars come
- mapafu yanavyofanya kazi – how the lungs work
So mapafu → ya- → yanavyofanya.
Yes, biolojia is a loanword from a European language (ultimately from Greek via European languages), adapted to Swahili spelling and pronunciation:
- biology (English)
- biologie (French)
- Swahili: biolojia (with -ia ending, common in academic terms)
Swahili uses many similar loanwords in scientific and academic fields:
- kemia – chemistry
- fizikia – physics
- historia – history
So daktari wa biolojia is literally “doctor of biology”, i.e. a biology specialist / biologist.