Daktari wa biolojia alituonyesha jinsi mapafu yanavyofanya kazi tunapopumua.

Breakdown of Daktari wa biolojia alituonyesha jinsi mapafu yanavyofanya kazi tunapopumua.

wa
of
daktari
the doctor
kuonyesha
to show
kufanya kazi
to work
jinsi
how
biolojia
the biology
tunapopumua
when we breathe
pafu
the lung
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Daktari wa biolojia alituonyesha jinsi mapafu yanavyofanya kazi tunapopumua.

In the sentence Daktari wa biolojia alituonyesha jinsi mapafu yanavyofanya kazi tunapopumua, can you give a word‑for‑word breakdown?

Yes. Here is a close breakdown:

  • Daktari – doctor
  • wa – of (linking two nouns: doctor of X)
  • biolojia – biology

Daktari wa biolojia – a biology doctor / a doctor of biology (i.e. a biologist)

  • ali- – he/she (subject prefix, 3rd person singular)
  • -li- – past tense marker
  • -tu- – us (object prefix, “to us”)
  • -onyesha – show

alituonyesha – he/she showed us

  • jinsi – how / the way that

  • ma-pafu – lungs (plural; singular: pafu)
  • ya- – they (subject prefix agreeing with mapafu)
  • -na- – present tense marker (“are doing / do”)
  • -vyo- – “how / the way (that)” (relative marker)
  • -fanya – do
  • kazi – work, job, function

yanavyofanya kazi – how (they) work / how they function

  • tu- – we (subject prefix)
  • -na- – present tense marker
  • -po- – when / while (time marker)
  • -pumua – breathe

tunapopumua – when we breathe / as we breathe

Putting it all together:
Daktari wa biolojia alituonyesha jinsi mapafu yanavyofanya kazi tunapopumua.
The biology doctor showed us how the lungs work when we breathe.

What exactly does wa mean in daktari wa biolojia, and why is it used?

Wa is the “of” connector between two nouns. It comes from the possessive/associative system in Swahili.

  • daktari wa biolojia – doctor of biology
  • mwalimu wa Kiingereza – teacher of English
  • kitabu cha Kiswahili – book of Swahili (different class, so cha instead of wa)

Which form you use (wa, cha, la, ya, vya, etc.) depends on the noun class of the first noun.

Here, daktari is in noun class 1 (people), which uses wa, so you get daktari wa biolojia.

You could also say mwanabiolojia (biologist as one word), but daktari wa biolojia is transparent and common.

How is alituonyesha built, and why is it one word instead of “ali tu onyesha”?

Swahili typically glues subject, tense, object, and verb into one word.

alituonyesha breaks down as:

  • a- – he/she (subject prefix, 3rd person singular)
  • -li- – past tense
  • -tu- – us (object prefix)
  • -onyesha – show

So alituonyesha literally means he/she-past-us-showhe/she showed us.

You don’t write these pieces separately; in normal Swahili spelling they form one verb word:

  • alitununulia – he bought us (something)
  • walimwambia – they told him/her
  • nitakuonyesha – I will show you

Same pattern: subject + tense + (object) + verb.

What is jinsi doing in this sentence? Can I leave it out?

Jinsi means how / the way that.

In the sentence:

  • jinsi mapafu yanavyofanya kazi – how the lungs work / the way the lungs work

It introduces a “how” clause. In English you often use how in the same way:

  • He showed us *how the lungs work.*

In Swahili you can sometimes drop jinsi when the relative form (-vyo-) already expresses the same idea, especially in more casual speech. For example:

  • Alituonyesha mapafu yanavyofanya kazi. – He showed us how the lungs work.

However, jinsi … -vyo- is a very natural, clear pattern:

  • jinsi anavyoongea – how he speaks
  • jinsi unavyoishi – how you live
What exactly is going on inside yanavyofanya? Why is there a vyo in the verb?

Yanavyofanya is a relative verb form meaning roughly “(they) do (in the way that …)” or “(they) work (how …)”.

Breakdown:

  • ya- – they (subject prefix agreeing with mapafu, noun class 6)
  • -na- – present tense marker
  • -vyo- – relative marker meaning how / the way that (linked to jinsi)
  • -fanya – do

So:

  • yanavyofanya – how they do / the way they do (it)
  • yanavyofanya kazi – how they work / how they function

Compare:

  • mapafu yanafanya kazi – the lungs work / the lungs function (plain statement)
  • jinsi mapafu yanavyofanya kazi – how the lungs work (relative “how” form)

Other examples:

  • jinsi anavyofanya kazi – how he works
  • jinsi unavyopika – how you cook
  • kitabu ninachovisoma – the book that I am reading (-cho- / -vyo- is part of this same relative system)
Why is it yanavyofanya and not wanafanya or yanafanya?

The choice of ya- vs wa- (or other prefixes) depends on noun class, not on “living vs non‑living”.

  • mapafu – lungs – class 6 (plural class; singular pafu is class 5)
    → class 6 subject prefix is ya- (for present tense: yana-)

So:

  • mapafu yanafanya kazi – the lungs work

Wan- is for class 2 (people, plural):

  • wanafunzi wanafanya kazi – the students work

In our sentence we use yanavyofanya, not just yanafanya, because we need the relative “how” form:

  • yanafanya kazi – they work
  • yanavyofanya kazi – how they work / the way they work

So both the noun class (hence ya- instead of wa-) and the relative use (hence -vyo-) are important.

What does tunapopumua mean exactly, and how is it different from tunapumua?

Both are related but not the same:

  • tunapumua – we breathe / we are breathing (simple present)

    • tu- – we
    • -na- – present
    • -pumua – breathe
  • tunapopumuawhen we breathe / as we breathe

    • tu- – we
    • -na- – present
    • -po- – when / while (time marker)
    • -pumua – breathe

The -po- adds a time/“when” meaning. It introduces a time clause:

  • tunapopumua – when we breathe
  • anapokuja – when he/she comes
  • watakapofika – when they arrive (future: -taka- + -po--kapo-)

So in the sentence:

  • jinsi mapafu yanavyofanya kazi tunapopumua
    → how the lungs work when we breathe
Why does Swahili say fanya kazi (“do work”) for lungs? Wouldn’t that normally mean “do a job”?

Fanya kazi literally means “do work”, but it is also the normal way to say “function / operate / work (properly)” in many contexts, including machines and body parts.

Examples:

  • Injini haifanyi kazi. – The engine is not working.
  • Kompyuta yangu inafanya kazi vizuri. – My computer works well.
  • Mapafu yanavyofanya kazi – how the lungs work / how the lungs function.

So in this sentence, fanya kazi naturally means “to function”, not “to have a job”.

What noun class is mapafu, and how does that affect yanavyofanya?

Mapafu is in noun class 6 (its singular, pafu, is class 5).

Class 5/6 examples:

  • tunda / matunda – fruit / fruits
  • gari / magari – car / cars
  • pafu / mapafu – lung / lungs

Class 6 uses ya- as the subject prefix in the present tense:

  • matunda yanaiva. – The fruits are ripening.
  • magari yanakuja. – The cars are coming.
  • mapafu yanafanya kazi. – The lungs are working.

In the relative “how” form, that ya- stays, and -vyo- is added:

  • matunda yanavyoiva – how the fruits ripen
  • magari yanavyokuja – how the cars come
  • mapafu yanavyofanya kazi – how the lungs work

So mapafu → ya- → yanavyofanya.

Is biolojia just the English word “biology” borrowed into Swahili?

Yes, biolojia is a loanword from a European language (ultimately from Greek via European languages), adapted to Swahili spelling and pronunciation:

  • biology (English)
  • biologie (French)
  • Swahili: biolojia (with -ia ending, common in academic terms)

Swahili uses many similar loanwords in scientific and academic fields:

  • kemia – chemistry
  • fizikia – physics
  • historia – history

So daktari wa biolojia is literally “doctor of biology”, i.e. a biology specialist / biologist.