Breakdown of Mchezaji alikosa goli katika mechi jana.
Questions & Answers about Mchezaji alikosa goli katika mechi jana.
Mchezaji means player (in sports or games, also “dancer” in some contexts).
It’s built from the verb -cheza (to play / to dance):
- kucheza – to play
- m- (class 1 human noun prefix) + -chez- (verb stem) + -aji (person-doing-the-action suffix)
- → mchezaji – “one who plays” → player
Plural:
- singular: mchezaji – player
- plural: wachezaji – players
Alikosa is in the simple past tense and comes from the infinitive kukosa (to miss / to lack / to make a mistake).
Structure:
- a- – subject marker: he/she (3rd person singular)
- -li- – past tense marker (“did” / “-ed”)
- -kosa – verb root “miss / lack / be wrong”
So: a-li-kosa = he/she missed.
In Swahili, the subject is built into the verb as a prefix.
- a- on alikosa already means he/she.
- Because of that, Swahili often doesn’t need a separate yeye (he/she) or a subject pronoun like English.
In this sentence, mchezaji (the player) is the noun being referred to, and a- on alikosa agrees with it. So:
- Mchezaji alikosa… = Literally “Player he/she-missed…”, which is how Swahili marks subject agreement.
In football/soccer language:
- kukosa goli usually means to miss a goal / fail to score a goal, often when there was a clear scoring chance.
So alikosa goli suggests:
- The player had a good opportunity to score,
- but did not score (missed the chance / shot).
No. Kukosa by itself does not mean “to lose (a match).”
- kukosa goli – to miss / fail to score a goal
- To say “lose the match” you’d usually use kupoteza mechi or kushindwa mechi.
So Mchezaji alikosa goli… is about missing a goal, not losing the entire match.
Goli is a loanword from English “goal” and is very common in football talk.
- singular: goli – a goal
- plural: often magoli (class 5/6 plural)
You’ll also hear bao used for “goal” in football:
- bao – goal
- mabao – goals
Both goli/magoli and bao/mabao are common; usage can vary by region and speaker.
Katika is a preposition meaning roughly in / during / at (an event or period).
In this sentence it’s like saying:
- “in the match” or “during the match.”
You could often replace it with:
- kwenye – in/at/on (very common, slightly more informal in some contexts)
So:
- Mchezaji alikosa goli katika mechi jana.
- Mchezaji alikosa goli kwenye mechi jana.
Both are acceptable and natural.
Swahili does not use articles like “the” or “a/an”.
Definiteness (the vs. a) is understood from:
- Context – what has already been mentioned or is obvious
- Noun class agreement and word order – which help listeners track which things you mean
So:
- mchezaji can mean “a player” or “the player”,
depending on what the speaker and listener already know. - Same with goli (a/the goal) and mechi (a/the match).
Mechi is a loanword from English “match” (as in a sports match).
Number:
- Many speakers use mechi for both singular and plural:
- mechi – match
- mechi – matches
- Agreement (this/that, numbers, verbs) and context show whether it’s singular or plural.
Example:
- mechi moja – one match
- mechi mbili – two matches
Swahili basic word order is SVO (Subject–Verb–Object), like English:
- Mchezaji (Subject)
- alikosa (Verb)
- goli (Object)
- katika mechi jana (adverbials: in the match yesterday)
You can move the time expression jana and the prepositional phrase katika mechi around somewhat for emphasis, for example:
- Mchezaji jana alikosa goli katika mechi.
- Jana mchezaji alikosa goli katika mechi.
All can be correct; the differences are mostly about emphasis and style, not grammar.
Yes, grammatically you can:
- Alikosa goli katika mechi jana. – “He/She missed a goal in the match yesterday.”
Because a- in alikosa already shows “he/she”, the noun mchezaji is not strictly required.
However, you normally include mchezaji if:
- you’re introducing who you are talking about, or
- there might be confusion about the subject.
To make a past-tense negative in Swahili, you:
- change the tense marker -li- to -ku- (for most verbs), and
- add ha- (negative) before the subject marker.
For a 3rd person singular (he/she):
- a-li-kosa – he/she missed
- ha-ku-kosa – he/she did not miss
So the full negative sentence:
- Mchezaji hakukosa goli katika mechi jana.
→ “The player did not miss a goal in the match yesterday.”
Yes, jana means yesterday.
Position is flexible:
- Mchezaji alikosa goli katika mechi jana.
- Mchezaji alikosa goli jana katika mechi.
- Jana mchezaji alikosa goli katika mechi.
All are acceptable. Typically:
- Time words like jana, leo (today), kesho (tomorrow) often appear at the beginning or end of the sentence.
Alikosa and amekosa are both past, but they differ in aspect/feel:
- a-li-kosa – simple past, finished in the past, neutral distance
- Often translated as “missed”.
- a-me-kosa – present perfect, connected to the present, often recent or with present relevance
- Often translated as “has missed / has failed”.
So:
Mchezaji alikosa goli katika mechi jana.
– He missed a goal in the match yesterday. (simple past fact)Mchezaji amekosa goli katika mechi leo.
– He has (just) missed a goal in the match today. (feels more immediate/current)