Watoto wanapenda kucheza mpira katika uwanja wa michezo.

Breakdown of Watoto wanapenda kucheza mpira katika uwanja wa michezo.

kupenda
to like
kucheza
to play
katika
in
mtoto
the child
mpira
the ball
uwanja wa michezo
the playground
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Watoto wanapenda kucheza mpira katika uwanja wa michezo.

What does each word in Watoto wanapenda kucheza mpira katika uwanja wa michezo mean literally?

Word by word, it breaks down like this:

  • Watoto – children (plural of mtoto, child)
  • wanapenda – they like / they love
    • wa- = they (subject prefix for “they” with people)
    • -na- = present tense marker
    • -penda = to like, to love
  • kucheza – to play
    • ku- = infinitive marker (“to …”)
    • -cheza = play
  • mpira – ball, or a ball game (often football/soccer in context)
  • katika – in, inside, within
  • uwanja – field, ground, playground
  • wa – of (possessive/connecting word “of”)
  • michezo – games, sports (plural of mchezo, game/sport)

So literally: Children they-like to-play ball in field of games.

Why is it wanapenda and not just wapenda?

In Swahili, the -na- in wanapenda marks the present tense (often a general or ongoing present).

  • wa- = they (subject prefix for “they”)
  • -na- = present tense
  • -penda = like, love

So:

  • wanapenda = they like / they love (present)
  • wapenda (without -na-) is not standard present tense; it’s generally wrong in normal modern Swahili (except in certain fixed or archaic/special uses).

To talk about present habits or general truth, you normally use -na-, as in wanapenda.

What exactly does kucheza mean? Is it only “to play”?

Kucheza literally means to play, but it can cover several ideas depending on context:

  • Playing games or sports: kucheza mpira – to play ball/football
  • Playing in a general sense: Watoto wanapenda kucheza – children like to play
  • Dancing: kucheza dansi – to dance (literally “to play dance”)
  • Sometimes “to act” or “to perform” in a show

In this sentence, kucheza mpira clearly means to play ball / to play football.

Does mpira always mean “football”, or can it mean just “ball”?

Mpira is flexible:

  1. Ball (object) – any kind of ball:

    • mpira wa kandanda – a football
    • mpira wa kikapu – a basketball
  2. A ball game / sport – especially football (soccer) in everyday East African usage:

    • kucheza mpira very often means “to play football”.
  3. It can also mean rubber or a tube/tyre in other contexts.

In your sentence, kucheza mpira will usually be understood as playing football, unless the context clearly suggests a different kind of ball game.

What is the difference between katika, kwenye, and kwa when talking about “in” a place?

All three can sometimes translate as “in/at”, but they’re not identical:

  • katika – fairly neutral and a bit more formal; often “in, within”:

    • katika uwanja wa michezo – in the sports field / playground
  • kwenye – very common in spoken Swahili; also “in, at, on”:

    • kwenye uwanja wa michezo – in/at the playground
  • kwa – very flexible; can mean “by, with, at (someone’s place), because of”:

    • kwa rafiki yangu – at my friend’s (place)
    • kwa sababu – because

In this sentence you could say either:

  • katika uwanja wa michezo
  • kwenye uwanja wa michezo

Both are natural. Katika feels a bit more “standard/formal”; kwenye is very frequent in everyday speech.

How does uwanja wa michezo mean “playground” or “sports field”? What does wa do here?

Uwanja wa michezo is literally:

  • uwanja – field, ground, open area
  • wa – of (possessive/connector agreeing with uwanja)
  • michezo – games, sports (plural of mchezo)

So uwanja wa michezo = field of games / field of sports, which is naturally understood as a sports field, sports ground, or playground.

The connecting word wa is a possessive/associative marker. It links two nouns in an “X of Y” relationship. Here it says “field of games”sports field.

Why is the connector wa (in uwanja wa michezo) and not something like ya michezo?

In Swahili, the connecting word (possessive marker) agrees with the first noun, not the second one.

  • First noun (the main one): uwanja
  • Second noun (what it’s “of”): michezo

The possessive form used with uwanja is wa, so we say:

  • uwanja wa michezo – field of games

If the first noun were in a different noun class, the connector would change. For example:

  • kitabu cha mtoto – the child’s book (book of the child)
    • kitabu (book) → cha
  • gari la mtoto – the child’s car
    • gari (car) → la

Here, since the head noun is uwanja, we must use wa: uwanja wa michezo, not uwanja ya michezo.

How does wanapenda kucheza translate into English tense-wise? Is it “like playing” or “are liking to play”?

Wanapenda kucheza is best translated as “(they) like to play” or “(they) like playing”.

  • wanapenda covers both a general, habitual meaning (“they like / they love”) and a present meaning (“they are liking”), but in natural English we don’t say “are liking”.
  • kucheza = to play / playing.

So:

  • Watoto wanapenda kucheza mpiraThe children like playing ball / football.

Avoid “are liking” in English; it’s not idiomatic here, even though the Swahili present -na- is being used.

Can Watoto wanapenda kucheza mpira katika uwanja wa michezo also mean “The children love playing football at the sports ground”?

Yes. Kupenda means to like or to love, depending on context and emphasis. There’s no strict like/love distinction as in English.

So the sentence can reasonably be translated as:

  • The children like playing ball in the playground.
  • The children love playing football at the sports ground.

Both are acceptable; “love” just sounds a bit stronger. The Swahili doesn’t force that nuance; it just says wanapenda.

Could I move the place to the beginning, like Katika uwanja wa michezo, watoto wanapenda kucheza mpira?

Yes, that is perfectly correct Swahili and even quite natural. It’s like saying:

  • In the playground, the children like playing ball.

Word order in Swahili is fairly flexible for emphasis. Both are fine:

  • Watoto wanapenda kucheza mpira katika uwanja wa michezo.
  • Katika uwanja wa michezo, watoto wanapenda kucheza mpira.

The meaning is the same; the second just emphasizes the location more.

Is there a shorter way to say “in the playground” than katika uwanja wa michezo?

A very common shorter way uses a locative ending:

  • uwanja wa michezouwanjani (in/at the field)

So you might see:

  • Watoto wanapenda kucheza mpira uwanjani.
    = The children like playing ball in the field / on the pitch.

Here -ni added to uwanja gives uwanjani, meaning “in/at the field”. Both katika uwanja wa michezo and uwanjani are correct; uwanjani is simply more compact and very natural in speech.