Breakdown of Kocha anamwambia kila mchezaji ajifunze kujiamini anapokosa goli.
Questions & Answers about Kocha anamwambia kila mchezaji ajifunze kujiamini anapokosa goli.
Anamwambia can be broken down like this:
- a- = subject prefix for he/she (3rd person singular, class 1)
- -na- = present tense marker (is/does, is currently doing / habitually does)
- -mw- = object marker for him/her (class 1 object; underlying m-, which becomes mw- before a vowel)
- ambia = verb stem tell / say to
So anamwambia literally means “he/she is telling him/her” or “he/she tells him/her.”
In context, the subject is kocha (the coach), and the object marker mw- refers forward to kila mchezaji (each player):
Kocha anamwambia kila mchezaji… = The coach tells each player…
In Swahili:
- kila always takes a singular noun:
- kila mchezaji = each/every player
- kila mtu = everyone / each person
Even though in meaning you are talking about many players, Swahili grammar treats them one by one, so everything that refers back to kila mchezaji is normally singular:
- ajifunze = that he/she should learn
- anapokosa = when he/she misses
You might be tempted (from English thinking) to say wanapokosa (“when they miss”), but Swahili keeps the agreement singular here:
- ✅ kila mchezaji anapokosa goli (each player when he/she misses a goal)
- ❌ kila mchezaji wanapokosa goli (ungrammatical mismatch: singular noun + plural verb)
Ajifunze is in the subjunctive mood (final -e), which is heavily used in Swahili for:
- orders
- advice
- wishes
- things someone wants someone else to do
Pattern:
[verb of telling/wanting/asking] + [subjunctive]
- anamwambia ajifunze… = he tells him/her to learn / that he should learn
- nataka uende = I want you to go
- alituomba tusonge = he asked us to move
If you used anajifunza instead:
- Kocha anamwambia kila mchezaji anajifunza kujiamini…
sounds more like: The coach tells each player that he is learning to be confident…
(a description of what is happening, not an instruction to do it)
So:
- ajifunze = “(that) he should learn / (for him) to learn” ✅
- anajifunza = “he is learning / he learns” (ongoing action) ➜ wrong mood for a command here
Ajifunze comes from the infinitive kujifunza (to learn). The parts are:
- a- = he/she (subject prefix)
- -ji- = reflexive marker (oneself)
- funz- = root related to learn / be taught
- -e = subjunctive ending
So ajifunze literally = “that he/she learn (for himself/herself)”, i.e. “that he/she learn.”
Kujiamini is:
- ku- = infinitive marker (to)
- -ji- = reflexive marker (oneself)
- amin- = root from kuamini (to believe, to trust)
- -i = final vowel
Literally: “to believe/trust oneself”.
In normal usage, kujiamini means:
- to be self‑confident
- to have confidence in yourself
The ji- is doing slightly different jobs in each verb, and both are meaningful:
ajifunze
- From kujifunza = to learn.
- Historically reflexive (“learn for oneself”), but in modern Swahili kujifunza simply means to learn.
- You normally must use jifunza; *kufunza on its own is not used with the meaning “learn.”
kujiamini
- From kuamini = to believe, to trust.
- With ji-, it specifically means to trust oneself, be self‑confident.
If you changed the sentence to ajifunze kuamini, it would mean something like:
- “He should learn to believe / to have faith (in general),”
not specifically “learn to be confident in himself.”
So both ji- forms contribute:
- ajifunze = learn
- kujiamini = to be self‑confident
➜ ajifunze kujiamini = “learn to be confident (in himself).”
Anapokosa can be broken down like this:
- a- = he/she (subject prefix)
- -na- = present tense / habitual
- -po- = relative/locative/temporal marker (when / whenever / while / where)
- kosa = miss, fail, make a mistake
So anapokosa ≈ “when(ever) he/she misses”.
The -po- here makes the clause work like a “when” clause:
- anapokosa goli = when(ever) he/she misses a goal
Yes, akikosa goli is also grammatical, but there is a nuance:
anapokosa goli
- Uses -na- (present/habitual) + -po- (when/whenever).
- Emphasises something that happens whenever / generally:
- “whenever he misses a goal,” “when he misses (as a habit or repeated situation).”
akikosa goli
- Uses ki-conditional/temporal: “if/when he misses a goal (on that occasion).”
- Often feels more like “if/when he happens to miss a goal (on a given occasion).”
In many everyday contexts they overlap, and both might be understood similarly, but:
- anapokosa sounds more clearly habitual/general.
- akikosa leans more to conditional/one‑occasion (“if he misses…”).
Grammatically, anapokosa with -po- behaves like a relative or temporal clause, and it can be understood in two closely related ways:
As part of what the player should do:
- ajifunze kujiamini anapokosa goli
= “he should learn to be confident when he misses a goal.”
- ajifunze kujiamini anapokosa goli
As something you could expand with wakati (“time/when”):
- ajifunze kujiamini wakati anapokosa goli
= “he should learn to be confident at the time when he misses a goal.”
- ajifunze kujiamini wakati anapokosa goli
You can think of anapokosa goli as a “when” clause attached to the whole idea kujiamini (“to be confident”), not just as a description of which player. Functionally it answers “When should he be confident?”
After verbs like ambia (tell), sema (say), fikiri (think), Swahili can introduce the following clause:
- with or without kwamba (“that”).
So both of these are possible:
- Kocha anamwambia kila mchezaji ajifunze kujiamini…
- Kocha anamwambia kila mchezaji kwamba ajifunze kujiamini…
Kwamba is optional here and usually does not change the meaning; it can sometimes make the sentence feel slightly more formal or explicit, similar to adding “that” in English.
Both goli and bao can mean “goal” in football/soccer:
goli
- Borrowed from English goal.
- Very common in everyday speech and sports talk.
bao
- Native Swahili word used for a goal or point in many sports.
- Also very common.
In this sentence, goli and bao would both be understood:
- anapokosa goli
- anapokosa bao
The choice here is more about style and habit than grammar.