Breakdown of Mimi sipendi kuacha kazi yangu mapema.
Questions & Answers about Mimi sipendi kuacha kazi yangu mapema.
No, Mimi is not grammatically necessary here.
- The verb sipendi already contains the subject: si- = “I (1st person singular) + negative present”.
- So you can perfectly well say: Sipendi kuacha kazi yangu mapema.
Adding Mimi puts extra emphasis on the subject, a bit like:
- Mimi sipendi kuacha kazi yangu mapema.
→ “Me, I don’t like leaving my job early.”
You use Mimi:
- for emphasis or contrast (e.g. “I don’t like it, but others do”)
- when you really want to highlight the “I”.
In normal, neutral speech, Sipendi kuacha kazi yangu mapema is enough and very natural.
Start with the infinitive kupenda (“to like / to love”).
Present affirmative (long form):
- ninapenda = I like / I love
Colloquial shorter form:
- napenda
Present negative (what we have in the sentence):
- Subject prefix ni- (“I”) changes to negative si-
- The -na- present marker disappears
- The final -a of the stem changes to -i
So:
- ni
- -na-
- penda → ninapenda (“I like”)
- -na-
- si
- (no -na-) + pendi → sipendi (“I don’t like”)
This pattern (negative prefix + final -i) is standard for many present-tense negatives in Swahili.
In Swahili, the “to” of an English infinitive (to leave, to eat, to go) is normally expressed by ku- in front of the verb stem:
- kuacha – to leave / to stop
- kula – to eat
- kuenda / kwenda – to go
When one verb is the object of another (like “like to leave”, “want to go”, “start to work”), Swahili usually uses this ku- infinitive:
- sipendi kuacha… – “I don’t like to leave…”
- nataka kuenda – “I want to go”
- alianza kufanya kazi – “he/she started to work”
So kuacha is simply the infinitive “to leave/to stop”. There is no separate word for “to” here; ku- does that job.
Kuacha is a flexible verb. Common meanings include:
- to leave (something/someone behind)
- to stop doing something
- to abandon / to give up
- to quit
In Mimi sipendi kuacha kazi yangu mapema, there are two main possible readings:
“I don’t like leaving work early (in the day).”
- kuacha kazi yangu mapema ≈ “to stop my work / leave my job early (that day).”
“I don’t like quitting my job early (e.g. too soon in life or too soon after starting).”
- kuacha kazi is also a common way to say “to quit one’s job (permanently).”
However, with mapema (“early” in the sense of earlier than the normal finishing time), most listeners will naturally think of leaving work earlier than usual that day, not necessarily quitting permanently.
If you specifically mean “to depart from the workplace early (today)”, many speakers might also say:
- sipendi kuondoka kazini mapema – “I don’t like leaving work (the workplace) early.”
In Swahili, possessive adjectives (my, your, his, etc.) normally come after the noun they modify.
- kazi yangu – my work / job
- kitabu changu – my book
- rafiki yangu – my friend
So the pattern is:
[Noun] + [Possessive]
You almost never say yangu kazi in normal prose—it would sound wrong or at best poetic/marked.
So kazi yangu is the standard and correct order for “my job / my work”.
The form of “my” depends on the noun class of the noun:
- mtoto wangu (class 1) – my child
- kitabu changu (class 7) – my book
- kazi yangu (class 9) – my work/job
Kazi belongs to noun class 9 (which often has no visible prefix). For class 9 nouns, the possessive “my” is yangu.
So:
- kazi yangu = “my work / my job”
- nyumba yangu = “my house”
- safari yangu = “my journey”
The initial y- of yangu agrees with the class of kazi.
You can drop yangu:
- Sipendi kuacha kazi mapema.
This would usually still be understood as “I don’t like leaving work early”, especially in a context where you’re clearly talking about your own work.
Differences in feel:
- kazi yangu – clearly “my” job; a bit more explicit and personal.
- kazi – “work / a job / the job”; context may imply it’s yours, but it’s less specific.
Both are grammatically fine; including yangu just makes the ownership explicit.
Mapema is used as an adverb meaning “early” (earlier than expected, earlier in the day, etc.):
- Nimefika mapema. – I arrived early.
- Leo nitamaliza kazi mapema. – Today I’ll finish work early.
You don’t use a preposition like “at” or “in” before mapema. It simply follows the verb (or verb + object):
- kuacha kazi yangu mapema – “to leave my job early”
- kuondoka nyumbani mapema – “to leave home early”
It’s about time, not “early” in the sense of “early version/early stage”; for those, you’d use other expressions (e.g. awali, mwanzo, etc., depending on context).
The usual, most natural order is:
Verb + (object) + adverb
kuacha kazi yangu mapema
where:
- kuacha = verb
- kazi yangu = object
- mapema = adverb of time
✅ Natural:
- Sipendi kuacha kazi yangu mapema.
You can also front the time element for emphasis:
✅ Also acceptable, with emphasis on “early”:
- Mapema sipendi kuacha kazi yangu. – “As for early, I don’t like leaving my job (then).”
But this is not natural:
❌ Sipendi kuacha mapema kazi yangu.
Here the adverb mapema is splitting the verb from its direct object (kazi yangu), which sounds wrong in Swahili. The object normally stays right next to its verb unless you’re doing something special with word order (topicalisation, focus, etc.), and even then there are specific patterns.
Sipendi most naturally expresses a general attitude or habit:
- Sipendi kuacha kazi yangu mapema.
→ “I don’t (generally) like leaving my job early.”
It can also be used in a specific situation, but the default reading is more general.
Some related forms:
- Ninapenda kuacha kazi yangu mapema. – I like leaving my job early.
- Sikupenda kuacha kazi yangu mapema. – I didn’t like leaving my job early (that time / in the past).
- Sitapenda kuacha kazi yangu mapema. – I will not like / I won’t enjoy leaving my job early (in the future).
So sipendi is present tense negative and usually implies a standing preference, not just a single event.
- sipendi = “I don’t like / I don’t enjoy / I’m not fond of”
- sitaki = “I don’t want”
So:
Sipendi kuacha kazi yangu mapema.
→ “I don’t like leaving my job early.” (personal preference, feeling)Sitaki kuacha kazi yangu mapema.
→ “I don’t want to leave my job early.” (a stronger refusal or decision)
You can choose based on what you mean:
- Preference/dislike → sipendi
- Will/decision → sitaki
Both take the ku- infinitive after them:
- sipendi kuacha… – I don’t like to leave…
- sitaki kuacha… – I don’t want to leave…