Breakdown of Mwalimu alituambia tuheshimu kila mtu, bila kutazama umri, jinsia au hali yake.
Questions & Answers about Mwalimu alituambia tuheshimu kila mtu, bila kutazama umri, jinsia au hali yake.
alituambia can be broken down like this:
- a- = he/she (3rd person singular subject)
- -li- = past tense marker
- -tu- = us (1st person plural object)
- -ambia = tell
So alituambia literally means “he/she told us”.
Because the subject (Mwalimu, “the teacher”) is already said before the verb, we usually understand it as:
Mwalimu alituambia = The teacher told us.
They both refer to “we/us”, but they play different grammatical roles:
alituambia
- -tu- here is an object marker = us
- He/she told us.
tuheshimu
- tu- here is a subject marker = we
- That *we (should) respect…*
So:
- alituambia = he/she told us
- tuheshimu = that *we should respect*
Same basic meaning (“we/us”), but:
- before the verb root = subject (we)
- between tense marker and verb root = object (us)
tuheshimu is in a kind of subjunctive / jussive form used after verbs like tell, ask, order, advise when you mean “that we should do X”.
- tunaheshimu = we respect (are respecting / usually respect) → a normal statement.
- tuheshimu = that we should respect / let us respect → used for instructions, wishes, or indirect commands.
Structure:
- tu- = we (subject)
- heshimu = respect
So Mwalimu alituambia tuheshimu kila mtu is like: > The teacher told us (that) we should respect everyone.
If you said Mwalimu alituambia tunaheshimu kila mtu, it would sound more like: > The teacher told us that we respect everyone (a report of a fact, not a command).
You might hear alituambia kuheshimu…, but the most natural and standard way in Swahili for “told us to respect” is with the subjunctive clause:
- ✅ Mwalimu alituambia tuheshimu kila mtu.
Using the infinitive:
- ⚠️ Mwalimu alituambia kuheshimu kila mtu.
This is understandable, but it sounds less idiomatic. It’s closer to a literal “told us to respect…” in English, but Swahili normally prefers:
- alituambia tuheshimu…
- or with kwamba: alituambia kwamba tuheshimu…
So for good natural Swahili, keep tuheshimu here.
In Swahili, kila (“every / each”) is always used with a singular noun, even though the meaning is “everyone / all”:
- kila mtu = every person / everyone
(not kila watu) - kila mtoto = every child
(not kila watoto)
So kila mtu covers the idea of “everyone” in this sentence.
Literally:
- bila = without
- kutazama = to look / looking (infinitive)
So bila kutazama literally means “without looking (at)”.
After bila, Swahili typically uses the infinitive (ku- + verb):
- bila kusema = without speaking
- bila kufikiri = without thinking
- bila kuchukua = without taking
Here:
bila kutazama umri, jinsia au hali yake
= without looking at / considering age, gender, or status
In meaning, it’s “regardless of”:
bila kutazama umri, jinsia au hali yake
≈ regardless of age, gender, or status
Literally it’s “without looking at / without considering”, but it’s not about physically using your eyes; it’s an idiomatic way to say “without taking X into account”.
You could also see or say:
- bila kujali umri, jinsia au hali yake
(“without caring about / regardless of age, gender or status”)
Both bila kutazama and bila kujali are used to mean “regardless of …” in contexts like this.
hali yake:
- hali = condition, situation, status (can be social, economic, health, etc.)
- -yake = his/her/its (agreeing with hali)
So here hali yake means something like “their status / condition” (each person’s situation).
About yake vs wake:
Swahili possessives must agree with the noun class:
- mtu (class 1, person) → mtu wake (his/her person)
- mwalimu (class 1, teacher) → mwalimu wake (his/her teacher)
- hali (class 9) → hali yake (his/her condition)
Class 9 uses y- in the possessive (yake, yako, yetu, yenu, yao), so:
- hali yake is correct
- hali wake would be ungrammatical
yake here refers back to kila mtu — to each person being talked about.
So the meaning is:
respect every person, without considering that person’s age, gender, or status.
In English we usually say “their status” for this generic person, but in Swahili it stays singular:
- mtu = person
- hali yake = that person’s status/condition
- au = or
- na = and
In English, we also often say:
regardless of age, gender, or status
with “or” at the end of a list like this. Swahili does the same: umri, jinsia au hali yake.
It doesn’t mean “only one of these things”; it’s a set phrase type where “or” is used for items in a list that we want to say don’t matter individually or collectively.
Using na:
- umri, jinsia na hali yake would sound more like a simple additive list “age, gender and status” (which is not wrong, but au is more idiomatic in this kind of “regardless of …” phrase).
Yes, you can:
- Mwalimu alituambia tuheshimu kila mtu…
- Mwalimu alituambia kwamba tuheshimu kila mtu…
Both are correct.
kwamba corresponds to English “that”:
- He told us (that) we should respect everyone…
Adding kwamba:
- makes the structure clearer and slightly more formal,
- doesn’t really change the meaning.