Niliona ufa mdogo ukutani karibu na dari.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Niliona ufa mdogo ukutani karibu na dari.

What exactly is going on inside niliona? How is it built, and how would I change it for other tenses or people?

Niliona is one Swahili word where English uses two: I saw.

It breaks down like this:

  • ni- = I (1st person singular subject marker)
  • -li- = past tense marker
  • -ona = verb root see

So ni-li-onaniliona = I saw.

Other people with the same tense:

  • uliona = you (sg) saw
  • aliona = he/she saw
  • tuliona = we saw
  • mliona = you (pl) saw
  • waliona = they saw

Other tenses with ona:

  • ninaona = I see / I am seeing (present, ni-na-ona)
  • nitaona = I will see (future, ni-ta-ona)
  • huona = (you sg) usually see (habitual, hu-ona)
Why isn’t there a separate word for “I” or for “a/the” in this sentence?

Swahili handles these differently from English:

  1. “I” is inside the verb.
    The subject is marked by a prefix on the verb (ni- = I, u- = you, a- = he/she, etc.).
    You can add mimi (I) for emphasis:

    • Mimi niliona ufa mdogo... = I (as opposed to others) saw a small crack...
  2. Swahili has no articles “a / an / the”.

    • ufa mdogo can mean a small crack or the small crack, depending on context.
      If you really want to show that it is a specific, known crack, you typically use a demonstrative like huo / ule (that) instead of an article, e.g.
    • Niliona ule ufa mdogo... = I saw that small crack...
Why is it ufa mdogo instead of mdogo ufa for “small crack”?

In Swahili, the normal order is:

noun + adjective(s)

So:

  • ufa mdogo = small crack
  • ukuta mrefu = tall wall
  • mtoto mzuri = good / beautiful child

Putting the adjective first (mdogo ufa) is not natural.

Also, adjectives usually take a class agreement prefix, but for many common adjectives like -dogo (small) and -kubwa (big), this often appears as m- in the singular of many classes:

  • ufa mdogo (a small crack)
  • nyufa ndogo (small cracks) – plural, where the n- of ndogo agrees with the plural noun class.
What does the -ni at the end of ukutani mean? Why not just ukuta?

The -ni suffix makes a locative form: it means in / on / at that noun.

  • ukuta = wall
  • ukutani = on the wall / at the wall / in the wall

Other common examples:

  • mezani = on/at the table (meza = table)
  • nyumbani = at home (nyumba = house)
  • shuleni = at school (shule = school)

In this sentence, ufa mdogo ukutani literally means a small crack (located) in/on the wall.
Saying just ufa mdogo ukuta would sound wrong/unfinished; you normally mark the location somehow (-ni, kwenye, katika, etc.).

Does ukutani mean “on the wall” or “in the wall”? How does it compare with kwenye ukuta or katika ukuta?

Ukutani is a flexible locative and can correspond to English on the wall, in the wall, or simply at the wall, depending on context.

For your sentence, English chooses “in the wall”, but Swahili doesn’t have to decide as sharply.

Comparison:

  • ukutani – neutral: in/on/at the wall (most common, very natural here)
  • kwenye ukuta – also common; roughly “on/at the wall”
  • katika ukuta – more strongly “inside the wall” (emphasis on being within something)
  • juu ya ukuta – “on top of the wall”

For “a small crack in the wall”, ufa mdogo ukutani or ufa mdogo kwenye ukuta are both fine; ukutani is shorter and very idiomatic.

Why is it karibu na dari and not just karibu dari or karibu ya dari?

Karibu means near / close, and with a following noun you normally say:

karibu na + [noun]

So:

  • karibu na dari = near the ceiling
  • karibu na mlango = near the door
  • karibu na mji = near the town

The na here works like a preposition “by / next to”.
Forms like karibu dari or karibu ya dari are not standard for this meaning.

Note: karibu can also appear without na when used adverbially:

  • Kaa karibu. = Sit near (me/us).
Can I move karibu na dari to another position in the sentence? Will the meaning change?

You can move the location phrase for emphasis or style, as long as the structure stays clear.

Original:

  • Niliona ufa mdogo ukutani karibu na dari.
    → I saw a small crack in the wall near the ceiling.

Possible variants:

  1. Karibu na dari, niliona ufa mdogo ukutani.

    • “Near the ceiling, I saw a small crack in the wall.” (stronger emphasis on the location “near the ceiling”)
  2. Niliona ufa mdogo karibu na dari ukutani.

    • Grammatically possible, but less natural; usually you keep ukutani karibu na dari together as one location description of the crack.

The most natural pattern is to keep all of the location information after the noun phrase it describes:

  • [ufa mdogo] [ukutani karibu na dari]
How would I say “I saw the small crack” if I want to stress that it’s a specific, known crack?

You can add a demonstrative to show it’s a particular crack already known in the conversation.

For a specific “that crack”, you could say:

  • Niliona ule ufa mdogo ukutani karibu na dari.
    = I saw that small crack in the wall near the ceiling.

Here:

  • ule = “that (over there / that one we both know about)”
  • ufa belongs to a noun class that takes huu / huo / ule for “this / that / that (over there)”.

You can place the demonstrative:

  • before the noun: ule ufa mdogo
  • or after it: ufa mdogo ule

Both are used; putting it before often sounds a bit more emphatic.

How would I say “I saw small cracks in the wall near the ceiling” (plural)?

You need the plural forms of the noun and adjective:

  • ufa (singular) → nyufa (plural) = cracks
  • mdogo (singular) → ndogo (plural here, agreeing with the plural noun class)

So the sentence becomes:

  • Niliona nyufa ndogo ukutani karibu na dari.
    = I saw small cracks in the wall near the ceiling.

Notice:

  • The ny- in nyufa is the usual plural marker for that noun.
  • The n- in ndogo is the agreement for this plural noun class (and it blends with d to give nd).
Why doesn’t the verb have an object marker, like niliuona ufa mdogo? When do I use object markers?

Swahili verbs can include an object marker, but they don’t have to.

Your sentence:

  • Niliona ufa mdogo...
    = I saw a small crack... (new information, not previously known; no object marker needed)

To include the object marker for ufa (class with marker u-):

  • Niliuona ule ufa mdogo ukutani...
    = I saw that small crack (I saw it).

Usage guidelines:

  • Without object marker:
    • When the object is indefinite / new (a crack, some people, a book).
  • With object marker (plus noun for emphasis, or by itself):
    • When the object is definite, known, or pronominal (“it”, “him”, “them”).

Example:

  • Uliona ufa? – Did you see the crack?
  • Niliuona. – I saw it. (here the crack is known, so object marker -u- stands for “it”).
What is the difference between dari and paa? Both look like they might mean “roof”.

They are different:

  • dari = ceiling (the inside surface above you in a room)
  • paa = roof (the outside top part of a building)

So:

  • ufa mdogo ukutani karibu na dari
    = a small crack in the wall near the ceiling (inside)

If you wanted to talk about the roof, you’d say, for example:

  • Niliona ufa mdogo kwenye paa.
    = I saw a small crack on the roof.
I’ve also heard karibu used as “welcome” or “almost”. Is that the same word as in karibu na dari?

Yes, it’s the same word karibu, with several related uses:

  1. Near / close (as in your sentence)

    • Nyumba yangu iko karibu na barabara. = My house is near the road.
  2. Welcome (set expression)

    • Karibu! = Welcome / Come in / Help yourself.
  3. Almost / nearly

    • Karibu nilianguka. = I almost fell.
    • Karibu saa kumi. = It’s almost four o’clock.

In karibu na dari, it has the near meaning.