Breakdown of Daktari alikagua shingo, pua na sikio la mtoto mgonjwa.
Questions & Answers about Daktari alikagua shingo, pua na sikio la mtoto mgonjwa.
Alikagua is made of several parts stuck together:
- a- = subject prefix for class 1 (he/she/the doctor)
- -li- = past tense marker (simple past)
- kagua = verb stem meaning to examine / to inspect
So a-li-kagua literally means he/she examined.
Swahili normally doesn’t need a separate word for he or she here, because that information is already encoded in the prefix a- on the verb.
Swahili does not have separate words for a/an or the the way English does. Nouns like daktari and mtoto are neutral by themselves; context tells you whether to translate them as:
- a doctor or the doctor
- a child or the child
In this sentence, English naturally chooses the doctor and the (sick) child because they are specific people in the situation, but Swahili doesn’t mark that difference explicitly with an article.
Basic Swahili word order is:
Subject – Verb – Object
So you typically get:
- Daktari alikagua … = The doctor examined …
subject (daktari) + verb (alikagua) + objects (shingo, pua, sikio…)
If you said Alikagua daktari, the subject would become (he/she) (understood from a-), and daktari would look like the object:
- Alikagua daktari. = He/she examined the doctor.
So the position of daktari matters; putting it first clearly marks it as the subject.
No. Grammatically, mtoto mgonjwa is not the direct object; it’s in a possessive phrase after sikio:
- sikio la mtoto mgonjwa = the ear of the sick child
The real direct objects of alikagua are:
- shingo (neck)
- pua (nose)
- sikio (ear)
The child is the possessor of those body parts, not the thing being examined in terms of syntax.
If you wanted the sick child to be the direct object, you’d say something like:
- Daktari alimkagua mtoto mgonjwa.
The doctor examined the sick child.
(ali-m-kagua = he/she-PST-him/her-examined)
In Swahili you don’t use a preposition like of between a verb and its direct object. You just list the nouns directly after the verb:
- Daktari alikagua shingo, pua na sikio …
The doctor examined (the) neck, nose and ear …
The of idea only appears later, inside the possessive phrase:
- sikio la mtoto mgonjwa = the ear of the sick child
There’s no need for of (or anything similar) between alikagua and shingo/pua/sikio.
The possessive linker -a (meaning of) must agree with the class of the noun it follows:
- sikio belongs to noun class 5 (sikio / masikio).
- The class 5 form of -a is la.
So you get:
- sikio la mtoto mgonjwa
ear of the sick child
The form ya is for class 9/10 nouns (like shingo and pua), not for sikio. That’s why la, not ya, is used here.
Grammatically, la mtoto mgonjwa attaches directly to sikio, so the most literal reading is:
- (He) examined neck, nose, and the ear of the sick child.
However, in real-life interpretation, listeners will usually understand that all three body parts belong to the same child, simply from context and common sense.
If you wanted to make the grammar also show that clearly, you could repeat or restructure the possessives, for example:
- Alikagua shingo ya mtoto mgonjwa, pua yake na sikio lake.
He examined the sick child’s neck, nose and ear (literally: his neck, his nose, and his ear).
Strict noun-class agreement makes it hard to have one possessive form that clearly covers shingo (9), pua (9) and sikio (5) at the same time.
In Swahili, descriptive adjectives normally come after the noun they modify:
- mtoto mzuri = good child
- mtoto mdogo = small child
- mtoto mgonjwa = sick child
So mtoto mgonjwa is the natural order: noun + adjective.
Putting the adjective first (mgonjwa mtoto) would sound wrong or at least very odd in standard Swahili.
Mgonjwa can function as:
An adjective meaning sick / ill:
- mtoto mgonjwa = sick child
A noun meaning a sick person / a patient:
- Wagonjwa wako wapi? = Where are the patients?
In mtoto mgonjwa, it is behaving as an adjective describing mtoto. It agrees with mtoto by using the m- prefix for class 1 singular (person).
Swahili body-part nouns don’t always map neatly onto English expectations of singular/plural use.
- shingo (neck) is normally just one; using it in plural is rare.
- pua (nose / nostril(s)) is class 9/10 and can often cover the whole nose/noses without changing form.
Often, context is enough, and Swahili doesn’t insist so strongly on plural marking as English in such lists.
For ear, both sikio (singular) and masikio (plural) exist. You could say:
- … shingo, pua na masikio ya mtoto mgonjwa.
… the neck, nose and ears of the sick child.
The original sentence just happens to use the singular sikio, which is still natural Swahili in context.
Swahili uses na (and) in lists very similarly to English: it is normally placed before the last item only:
- shingo, pua na sikio
= neck, nose and ear
Putting na between each item is possible but not standard in a simple list:
- shingo na pua na sikio – possible, but sounds more marked/emphatic.
Mtoto mgonjwa is a compact noun + adjective phrase: the sick child. It’s shorter and more natural for simple descriptions.
You could say:
- sikio la mtoto ambaye ni mgonjwa
= the ear of the child who is sick
That’s grammatically fine but wordier and more like a relative clause in English (“the child who is sick”). In normal speech and writing, mtoto mgonjwa is preferred when you just want an ordinary adjective.
No. -li- is the simple past marker, closest to examined / did examine.
To express other time-aspect ideas, Swahili uses different markers:
- -na-: present / present continuous
- Daktari anakagua … = The doctor is examining / examines …
- -me-: completed action (often like English has examined)
- Daktari amekagua … = The doctor has examined …
So alikagua is specifically a past tense form, not present or perfect.
Yes. Here are a few natural alternatives:
Repeat the noun:
- Daktari alikagua shingo ya mtoto mgonjwa, pua yake na masikio yake.
The doctor examined the sick child’s neck, his nose and his ears.
- Daktari alikagua shingo ya mtoto mgonjwa, pua yake na masikio yake.
Pull the possessor earlier:
- Daktari alikagua shingo na pua za mtoto mgonjwa na sikio lake.
Make the child the direct object and refer to body parts more generally:
- Daktari alimkagua mtoto mgonjwa: shingo, pua na masikio.
The doctor examined the sick child—(his) neck, nose and ears.
- Daktari alimkagua mtoto mgonjwa: shingo, pua na masikio.
The original sentence is still acceptable; these are just ways to spell out the possessive relationship more explicitly.