Breakdown of Tunapotembelea marafiki sokoni, tunakula samaki kitamu pamoja.
Questions & Answers about Tunapotembelea marafiki sokoni, tunakula samaki kitamu pamoja.
Tunapotembelea is made of several pieces stuck together:
- tu- = subject marker for “we”
- -na- = present tense marker (roughly “are / do”)
- -po- = marker meaning “when / while / at the time that”
- tembelea = verb root “to visit”
So tu-na-po-tembelea literally is “we–PRES–when–visit”, used as:
- tunapotembelea marafiki… = “when(ever) we visit friends…” / “while we are visiting friends…”
It introduces a time clause, not just a simple “we visit”.
Without -po-, tunatembelea marafiki would just mean “we visit friends” (no “when…” idea).
On its own, tunapotembelea is a bit flexible:
- It can mean “when we visit (this is what we do)” – more general/habitual.
- Or, in the right context, it can refer to something happening this/that time.
In a sentence like:
- Tunapotembelea marafiki sokoni, tunakula samaki kitamu pamoja.
most speakers will understand it as a habit or regular pattern:
- “Whenever / when we (normally) visit friends at the market, we eat tasty fish together.”
In Swahili, tembelea takes a direct object, without a preposition:
- kutembelea mtu = to visit a person
- Kutembelea marafiki = “to visit (the) friends”
You do not say kutembelea kwa marafiki in the ordinary “visit friends” sense.
So:
- Tunapotembelea marafiki
literally = “When we visit friends” (no extra “to” word is needed).
- soko = “market”
- sokoni = “at the market / in the market / to the market”
The -ni ending on nouns is a common locative marker in Swahili, meaning “in/at/on” that place.
So:
- soko – the market (as a thing)
- sokoni – at the market (location)
You can often also say kwenye soko or katika soko for “at/in the market”, but sokoni is very common and a bit more compact.
In marafiki sokoni:
- marafiki = friends
- sokoni = at the market
Because sokoni is locative, it naturally answers “where?” about the friends:
- marafiki wapi? → sokoni (“friends where?” → “at the market”)
So marafiki sokoni is understood as “friends who are (there) at the market”, not some special type of “market-friends” as a single compound noun.
Tunakula is:
- tu- = “we”
- -na- = present tense
- kula = eat
It can cover both:
- “we eat” (habitual/general)
- “we are eating” (right now / at that time)
Context decides which English translation fits best.
In this sentence, combined with tunapotembelea, it sounds like a habitual action:
- “When we visit friends at the market, we eat tasty fish together.”
Samaki is one of those nouns that often has the same form in singular and plural.
- samaki = fish (one fish or several fish, depending on context)
To be explicit, you can add numbers or other words:
- samaki mmoja = one fish
- samaki wawili = two fish
- samaki wengi = many fish
In your sentence, samaki could be either one or several fish; usually people imagine more than one, but the grammar itself doesn’t force it.
In Swahili, describing words like adjectives normally follow the noun they describe:
- samaki kitamu = tasty fish
- chakula kitamu = delicious food
- rafiki mzuri = a good friend
So the order is:
- noun + adjective
not adjective + noun as in English.
That’s why we get samaki kitamu, not kitamu samaki.
You’ll meet kitamu as the common form for “tasty / delicious”. A few key points:
- The basic descriptive root is -tamu (“sweet, tasty”).
- With ki-/vi- nouns (like kitu/vitu), you get:
- kitu kitamu – a tasty thing
- vitu vitamu – tasty things
In your sentence:
- samaki kitamu – tasty fish
Because samaki is not a ki-/vi- noun, you don’t use vitamu here.
You may also see or hear samaki tamu in more strictly “textbook” grammar (without the ki-), but in everyday speech kitamu is very commonly used as the go‑to word for “delicious”, and people will immediately understand samaki kitamu.
Pamoja literally means “together”.
In your sentence:
- tunakula samaki kitamu pamoja
= “we eat tasty fish together.”
Is it required? Grammatically, no:
- Tunakula samaki kitamu. = We eat tasty fish.
- Tunakula samaki kitamu pamoja. = We eat tasty fish together (emphasizes doing it jointly).
You can also say pamoja na (“together with” someone), e.g. tunala pamoja na marafiki – “we eat together with (our) friends.”
In Swahili, the subject pronoun (I, you, we, etc.) is usually built into the verb, not a separate word.
- tu- at the start of a verb = subject marker for “we”
So:
- tunapotembelea – tu- (we) + … = we (when we visit)
- tunakula – tu- (we) + … = we eat
You only add sisi for emphasis or contrast, e.g.:
- Sisi tunakula samaki kitamu pamoja.
= We (as opposed to someone else) eat tasty fish together.
Yes, you can put the main clause first and the “when…” clause second:
- Tunakula samaki kitamu pamoja tunapotembelea marafiki sokoni.
This still means the same thing.
However, it’s very natural in Swahili (and in English) to put the time/condition clause first:
- Tunapotembelea marafiki sokoni, tunakula samaki kitamu pamoja.
“When we visit friends at the market, we eat tasty fish together.”
Both are grammatical; the original order simply sounds a bit smoother.
You mainly change the tense marker inside the verbs.
- Past (when we visited…, we ate…)
- Tulipotembelea marafiki sokoni, tulikula samaki kitamu pamoja.
- tuli- = past “we”
- Future (when we visit…, we will eat…)
- Tutakapowatembelea marafiki sokoni, tutakula samaki kitamu pamoja.
- tuta- = future “we will”
- here the time marker changes to -kapo- (“when/once [in the future] we visit…”)
These keep the same overall meaning pattern, just in different times.