Breakdown of Ninapofanya mazoezi ya kuandika, huwa najaribu kutumia maneno mapya kadri inavyowezekana.
Questions & Answers about Ninapofanya mazoezi ya kuandika, huwa najaribu kutumia maneno mapya kadri inavyowezekana.
Ninapofanya is a single verb form meaning roughly “when(ever) I do / while I am doing”.
It’s made of:
- ni- = I (subject prefix, 1st person singular)
- -na- = present tense marker (“am / do / does”)
- -po- = “when / where” marker (a relative/locative marker)
- fanya = “do”
So ninapofanya mazoezi ya kuandika = “when(ever) I do writing practice” or “whenever I am doing writing practice”. It introduces a time situation that sets the stage for the main clause: in that situation, I usually try to use new words…
Ninapofanya mazoezi ya kuandika… = “When(ever) I do writing practice…”
- This is a subordinate time clause: whenever I do X, I (usually) do Y.
Ninafanya mazoezi ya kuandika… = “I do / am doing writing practice…”
- This is a main clause statement, not linked to a following result.
So the sentence needs “when(ever) I do writing practice” as a background condition, not just “I do writing practice” as a simple statement. That’s why -po- is added: ninapofanya… huwa najaribu… = When I do X, I usually try to Y.
You can say:
- Nikifanya mazoezi ya kuandika, huwa najaribu kutumia maneno mapya kadri inavyowezekana.
This is grammatically fine, but there is a nuance:
- Ninapofanya…
- More neutral / straightforward “when I do / whenever I do”, often for habitual actions.
- Nikifanya…
- Often feels a bit more conditional or hypothetical: if / when I (happen to) do…
In everyday speech the difference is small, and both are widely used with overlapping meaning, but ninapofanya is a very natural choice for regular, real-world routines like studying or practising.
Huwa adds the idea of habit / usual behaviour.
najaribu kutumia maneno mapya…
= I try to use new words… (could be general or “right now”, depending on context)huwa najaribu kutumia maneno mapya…
= I usually / generally / tend to try to use new words…
So huwa is like English “usually / generally / as a rule”. It tells you this is what the speaker typically does whenever they are in that situation.
Yes:
- Ninapofanya mazoezi ya kuandika, najaribu kutumia maneno mapya kadri inavyowezekana.
This is perfectly correct and natural.
Difference in nuance:
- With huwa: stronger sense of habit – whenever I do writing practice, I usually try…
- Without huwa: more neutral present – when I do writing practice, I try…
In many contexts the meaning will be understood as habitual even without huwa, but huwa makes that habitual aspect explicit.
In Swahili, when you use a verb as “to do X” / “the doing of X” after a noun, you normally put it in the infinitive with ku-:
- kuandika = to write / writing (verbal noun / infinitive)
- andika alone is just the bare verb stem, not used in this position.
So:
- mazoezi ya kuandika = “exercises/practice of writing”
- ✗ mazoezi ya andika – ungrammatical
This pattern is very common:
- mazoezi ya kusoma – reading practice
- mazoezi ya kuimba – singing practice
- mazoezi ya kuogelea – swimming practice
The word mazoezi belongs to noun class 6 (the ma- plural class). For this class, the “of” connector (associative) is ya.
- zoezi la kuandika – a writing exercise (singular, class 5 → la)
- mazoezi ya kuandika – writing exercises / writing practice (plural, class 6 → ya)
By contrast:
- nguo za watoto – clothes of the children (nguo is class 10 → za)
- vitabu vya Kiswahili – Swahili books (vitabu is class 8 → vya)
So ya here simply agrees with mazoezi as a class 6 noun.
In Swahili, adjectives normally come after the noun and must agree in noun class.
- maneno – “words” (class 6 plural)
- Adjective root: -pya – “new”
- Class 6 agreement form: mapya
So:
- maneno mapya – new words (literally: words new)
Other examples with -pya:
- kitabu kipya – a new book (class 7)
- vitabu vipya – new books (class 8)
- nguo mpya – new clothes (class 9/10; here the form is just mpya)
The order noun + adjective is the regular pattern, so maneno mapya is exactly what you expect.
Kadri inavyowezekana is a very common expression meaning “as much as possible / as far as possible”.
Literally:
- kadri – extent, degree, amount
- inavyowezekana – roughly “as it is possible”
Breakdown of inavyowezekana:
- i- – subject prefix (class 9/“it”, referring to the situation/extent)
- -na- – present tense (is)
- -vyo- – “in the way / to the extent that” (relative marker)
- wezekana – verb “to be possible”
So kadri inavyowezekana is like saying: “to the extent in which it is possible” → idiomatic English: “as much as possible”.
-vyo- is a relative marker that often corresponds to “in which / the way that / to the extent that”.
You see it in patterns like:
- anavyofanya – the way (that) he/she does
- jinsi ninavyofanya – the way I do
- kama nilivyosema – as I said / like I said
- vile walivyosema – the way they said / what they said
In inavyowezekana, -vyo- links the idea of “extent/way” to the verb wezekana:
- inavyowezekana ≈ “as it is possible / in the way it is possible / to the extent it is possible”
Combined with kadri, this yields the fixed expression kadri inavyowezekana = as far / as much as is possible.
Yes, some common alternatives (with very similar meaning) are:
kadri iwezekanavyo / kadiri iwezekanavyo
- Very frequent, especially in writing.
- Literally “to the extent it may be possible” (subjunctive iwezekane
- relative -avyo).
- kadiri ya uwezo wangu – as far as my ability allows
- kwa kiwango kinachowezekana – to the level that is possible / feasible
In your sentence, you could also say:
- …najaribu kutumia maneno mapya kadri iwezekanavyo.
Meaning stays essentially: “I try to use new words as much as possible.”
The comma in:
- Ninapofanya mazoezi ya kuandika, huwa najaribu…
is a punctuation choice, not a grammatical requirement. It:
- Marks the pause between the time clause (when I do writing practice) and the main clause (I usually try…).
- Does not change the meaning.
You can write it without the comma and it is still correct:
- Ninapofanya mazoezi ya kuandika huwa najaribu kutumia maneno mapya kadri inavyowezekana.
Many writers do keep the comma because it improves readability, just as in English.
Yes, you can put the main clause first:
- Huwa najaribu kutumia maneno mapya kadri inavyowezekana ninapofanya mazoezi ya kuandika.
Often you’ll see a comma:
- Huwa najaribu kutumia maneno mapya kadri inavyowezekana, ninapofanya mazoezi ya kuandika.
Meaning: “I usually try to use new words as much as possible when I do writing practice.”
Both orders are fine:
- [When I do writing practice], [I usually try…]
- [I usually try…], [when I do writing practice].
Putting ninapofanya… at the beginning slightly emphasises the context/situation, while starting with Huwa najaribu… emphasises your habit first. The basic meaning remains the same.