Breakdown of Ninaandika shajara yangu kila usiku ili niandike hisia zangu kwa uwazi.
Questions & Answers about Ninaandika shajara yangu kila usiku ili niandike hisia zangu kwa uwazi.
They are different tenses/moods of the same verb stem -andika (to write):
ninaandika = ni- (I) + -na- (present/progressive) + -andika (write)
→ “I write / I am writing” (normal present tense, here used as a habitual: I write every night).niandike = ni- (I) + -andike (subjunctive form)
→ “(so that) I may write / I can write / I should write”.
The word ili (“so that / in order that”) requires the verb that follows to be in the subjunctive. That’s why it’s ili niandike instead of ili ninaandika.
After ili (which introduces a purpose clause), Swahili uses the subjunctive:
- ili niandike hisia zangu
= “so that I may write my feelings”
Using ili ninaandika would sound wrong, because ninaandika is an indicative present (I write / I am writing), not a purpose/desired action.
So the pattern is:
- Ninaandika … ili + [subjunctive]
- Ninaandika shajara yangu… ili niandike hisia zangu…
In standard Swahili, the fully correct form is:
- ninaandika = ni- (I) + -na- (present) + -andika
You will often hear people say naandika in informal speech, effectively dropping ni-. Context tells you the subject is “I”.
For learning and writing exams, you should prefer:
- ninaandika shajara yangu
naandika shajara yangu is understood and commonly heard, but more colloquial and less careful.
shajara means “diary / journal” (a book where you write personal notes, feelings, events).
Grammatically, shajara belongs to the N-class (9/10), which often uses y- in possessives. That’s why you say:
- shajara yangu = my diary
Compare with other noun classes:
- mtoto wangu (my child) – class 1
- kitabu changu (my book) – class 7
- gari langu (my car) – class 5
- habari yangu (my news) – class 9/10, same pattern as shajara yangu
So yangu is there because of the noun class of shajara, not because of any meaning difference.
Both shajara and hisia are in the N-class (9/10), but here’s the key:
shajara is singular → class 9 → possessive starts with y-
→ shajara yangu (my diary)hisia is typically used as plural (“feelings”) → class 10 → possessive starts with z-
→ hisia zangu (my feelings)
So:
- singular N-class noun → yangu
- plural N-class noun → zangu
It’s exactly the same reason we say:
- habari yangu (my news – one piece)
- habari zangu (my pieces of news / my updates – plural)
Yes, you can, and it slightly changes the meaning:
ninaandika shajara yangu kila usiku
→ I write *my diary every night.* (specifically your own diary)ninaandika shajara kila usiku
→ I write *a diary every night.* (not clearly specified whose diary / which diary)
Swahili doesn’t have articles like a / the, so possession and context carry some of the specificity. If you mean your own personal diary, shajara yangu is more natural.
Both word orders are acceptable:
- Ninaandika shajara yangu kila usiku…
- Kila usiku ninaandika shajara yangu…
Swahili word order is fairly flexible with time expressions. Moving kila usiku to the front often adds a little emphasis to the time:
- Kila usiku ninaandika shajara yangu…
→ Emphasis on “Every night (and not just sometimes)…”
The original order is also perfectly natural and common.
Literally:
- kila = every / each
- usiku = night
So kila usiku = every night.
You could also say:
- kila jioni = every evening (slightly earlier in the day)
- kila siku usiku = every day at night (a bit wordier, less common)
- Or use the habitual hu-:
Huandika shajara yangu kila usiku = I (habitually) write my diary every night.
The sentence you have is the most straightforward form.
Swahili doesn’t normally use an object marker (OM) when the full object noun phrase is present and follows the verb in a neutral sentence.
The object here is hisia zangu. So we simply say:
- niandike hisia zangu = that I may write my feelings.
If you added an object marker:
- niziandike hisia zangu (ni-zi-andike…)
it would be grammatically possible but often sound marked or redundant in this neutral sentence. OMs are more natural when:
- the object is pronominal only, e.g. niwaandikie (that I may write to them)
- you want to introduce topicalization/emphasis.
So niandike hisia zangu is exactly what you want here.
uwazi is a noun meaning “openness / clarity / frankness”.
kwa is a preposition that, among other uses, forms adverbial phrases of manner: kwa + noun/quality = in a … way / with … / …ly.
So:
- kwa uwazi ≈ with openness, in an open way, clearly/frankly
You see the same pattern in:
- kwa upole – gently, with gentleness
- kwa haraka – quickly, in haste
- kwa makini – carefully
So niandike hisia zangu kwa uwazi = that I may write my feelings *openly/clearly.*
There is a nuance:
kwa uwazi
→ literally “with openness”; slightly more abstract/formal; common in writing, formal speech.kwa wazi
→ “openly, clearly”; using the adjective wazi as an adverb via kwa; very common and quite neutral.waziwazi
→ more colloquial/intense, like “very openly / blatantly / plainly”; sometimes with a hint of no attempt to hide it.
In your sentence, kwa uwazi fits well because it feels thoughtful and slightly more formal, matching the reflective tone of diary-writing. kwa wazi would also be acceptable and natural.
That would not be natural.
When expressing purpose, Swahili usually prefers:
- ili + subjunctive
→ ili niandike hisia zangu kwa uwazi (so that I may write my feelings clearly)
kuandika hisia zangu kwa uwazi on its own would sound like another verb phrase stacked beside the first, more like:
- “I write my diary every night, to write my feelings clearly”
which is understandable but clumsy and unidiomatic. The ili + subjunctive construction is the standard and best way to say “in order to…” / “so that…” here.