Mwalimu anafundisha wanafunzi kwa uwazi darasani.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mwalimu anafundisha wanafunzi kwa uwazi darasani.

What exactly does anafundisha mean? Is it “is teaching” or “teaches”?

Anafundisha can mean both “is teaching” (present continuous) and “teaches” (habitual present), depending on context.

Morphologically:

  • a- = subject prefix for he/she (3rd person singular, noun class 1 – people)
  • -na- = present tense marker (incomplete, ongoing, or habitual action)
  • -fundish- = verb root teach
  • -a = final vowel

So:

  • Mwalimu anafundisha wanafunzi…
    = The teacher is teaching the students… (right now)
    or
    = The teacher teaches the students… (in general, habitually).

Context (e.g. time expressions, previous sentences) tells you which reading is meant.

Why do we say Mwalimu anafundisha and not just Mwalimu fundisha? Isn’t a- already saying “he/she”?

In Swahili, the subject prefix on the verb is obligatory in normal sentences. The verb almost always carries a subject marker that agrees with the subject noun.

  • Mwalimu anafundisha
    • Mwalimu = the teacher (full noun)
    • a- in anafundisha = “he/she” (refers back to Mwalimu)

This is not felt as “the teacher, he teaches” (redundant) the way it might sound in English. It’s just how Swahili verbal grammar works.
Using Mwalimu fundisha is ungrammatical in standard Swahili (outside of special imperative or heading-like contexts).

What is the difference between mwanafunzi and wanafunzi?

They are singular and plural forms of “student”.

  • mwanafunzi = a student (singular)
    • class 1 noun (person)
  • wanafunzi = students (plural)
    • class 2 noun (people)

Pattern (very common with people):

  • singular: m- / mw- prefix → mwanafunzi
  • plural: wa- prefix → wanafunzi

So in the sentence, wanafunzi means “the students” or “students” (context decides definiteness).

If the teacher is female, do we change anything in Mwalimu anafundisha wanafunzi…?

No change is needed.

Swahili does not mark gender on nouns or verbs in the way English does.
Mwalimu anafundisha… can mean:

  • The (male) teacher is teaching…
  • The (female) teacher is teaching…

If you really need to clarify gender, you add extra words such as:

  • mwalimu mwanaume – male teacher
  • mwalimu mwanamke – female teacher

But the basic sentence stays the same.

What does kwa do in kwa uwazi? Why not just wazi?

Kwa is a preposition that often introduces manner or instrument (how something is done, or with what).
Here, kwa uwazi literally means “with openness” or “in an open/clear way”, which we translate naturally as “clearly / openly”.

Why not just wazi?

  • wazi is usually an adjective: mlango wazi = an open door.
  • To turn the idea into an abstract noun (“openness/clarity”), Swahili uses u-:
    • waziuwazi (“openness, clarity”)
  • With kwa + noun, you get an adverbial phrase of manner:
    • kwa uwazi = with openness / clearly

So the structure is:

  • kwa + [abstract noun] → adverbial meaning “in a … way”
    • kwa upole = gently (with gentleness)
    • kwa ujasiri = bravely (with courage)
    • kwa uwazi = clearly/openly (with openness)
Are wazi and uwazi related, and how?

Yes, they are closely related.

  • wazi = open / clear (adjective)
    • e.g. mlango wazi – an open door
  • uwazi = openness / clarity (abstract noun)
    • e.g. uwazi katika mawasiliano – openness/clarity in communication

Swahili often uses the prefix u- to form abstract nouns from adjectives or other bases:

  • safi (clean) → usafi (cleanliness)
  • baya (bad) → ubaya (badness)
  • wazi (open) → uwazi (openness)

Then, as in this sentence, kwa uwazi uses that noun to describe how the teacher teaches.

What does the -ni in darasani mean? Why not just darasa?

The -ni suffix marks a locative (place). It often means “in/at/on” depending on the noun.

  • darasa = a classroom / class (as a room or group)
  • darasani = in the classroom / in class

So:

  • darasa – the noun
  • darasani – the place where something happens (inside the classroom / during class)

You could also express location using a separate preposition:

  • katika darasa = in the classroom
    But darasani is shorter and very common.

Can I change the word order, for example: Mwalimu anafundisha wanafunzi darasani kwa uwazi?

Yes, that word order is also possible, and it’s still grammatical. Swahili word order is relatively flexible, especially for adverbial phrases like kwa uwazi and darasani.

You might see:

  • Mwalimu anafundisha wanafunzi kwa uwazi darasani.
  • Mwalimu anafundisha wanafunzi darasani kwa uwazi.

Both mean roughly “The teacher teaches the students clearly in the classroom.”
The difference in nuance is minor; the default position for such phrases is usually after the verb + object, and speakers may move them for emphasis or style.

How would I say “Teachers teach students clearly in the classroom” (plural “teachers”)?

You make both the subject and the verb plural:

  • Walimu wanafundisha wanafunzi kwa uwazi darasani.

Changes:

  • MwalimuWalimu (singular → plural for “teacher(s)”)
  • anafundishawanafundisha

Verb agreement:

  • wa- (in walimu) is the class 2 (plural people) prefix.
  • The verb then takes the wa- subject marker in the present:
    • wa- + -na- + -fundish- + -awanafundisha (“they teach / they are teaching”)
Could we use an object marker and say Mwalimu anawafundisha wanafunzi…? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Mwalimu anawafundisha wanafunzi kwa uwazi darasani.

Here -wa- inside the verb is an object marker referring to wanafunzi (“them” – people):

  • a- = he/she (subject)
  • -na- = present
  • -wa- = them (object marker for people, plural)
  • -fundish- = teach
  • -a = final vowel

So anawafundisha literally means “he/she is teaching them”.

Difference:

  • Mwalimu anafundisha wanafunzi… – completely normal, the object only appears as the full noun.
  • Mwalimu anawafundisha wanafunzi… – the object is doubled (pronoun inside the verb + full noun). This is also grammatical and quite common in natural speech, especially when:
    • the object is already known in the context, and
    • you want to keep the object clear or emphasize it.

In many cases, either form is acceptable; textbooks often start with the simpler version (no object marker).

Why is there no word for “the” or “a” in the Swahili sentence?

Swahili does not use articles like “a/an” and “the”. Nouns are usually bare, and definiteness or indefiniteness is understood from context, or from other markers (like demonstratives).

So:

  • Mwalimu anafundisha wanafunzi kwa uwazi darasani.

can be translated depending on context as:

  • The teacher teaches the students clearly in the classroom.
  • A teacher teaches students clearly in the classroom.
  • The teacher is teaching (some) students clearly in the classroom.

English has to choose a / the / some, but Swahili leaves that implicit unless you add words like:

  • huyu mwalimu – this teacher
  • wale wanafunzi – those students