Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti.

Breakdown of Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti.

katika
in
gazeti
the newspaper
kosa
the mistake
kurekebisha
to correct
mhariri
the editor
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti.

What does the ana- part in anarekebisha mean?

In anarekebisha, the ana- sequence is actually two things:

  • a- = subject prefix for he/she (3rd person singular)
  • -na- = present tense marker (often continuous or right-now present)

So:

  • a- + -na- + rekebishaanarekebisha
  • Literally: he/she + present + correct/fix

So anarekebisha means he/she is correcting or he/she corrects (now / these days) depending on context.

Can you break down the verb anarekebisha into its parts?

Yes. The verb anarekebisha has this structure:

  • a- = subject prefix for he/she
  • -na- = present tense marker (often continuous)
  • rekebisha = verb root meaning to correct / to fix

So:

  • anarekebisha = a- + -na- + rekebisha
    he/she is correcting / he/she corrects

Some other forms from the same root:

  • kurekebisha = to correct (infinitive)
  • narekebisha = I am correcting (ni- + -na- + rekebisha)
  • walirekebisha = they corrected (wa- + -li- + rekebisha)
Why is there no separate word for is like in English “is correcting”?

In Swahili, the ideas of “he/she” and “is” are built into the verb through prefixes and tense markers:

  • a- = he/she
  • -na- = present tense (often equivalent to is/are doing)

So anarekebisha already means he/she is correcting. Swahili does not need a separate verb like is for progressive forms.

English: The editor is correcting mistakes.
Swahili: Mhariri anarekebisha makosa.

The helping verb “is” is simply part of the verb morphology in Swahili.

How do I know that mhariri means the editor and not an editor?

Swahili does not use articles like a/an or the. The noun mhariri just means editor. Whether you translate it as the editor or an editor depends on context:

  • If you already know which editor you are talking about, English will usually use the editor.
  • If you are introducing an editor for the first time, English might use an editor.

Swahili leaves this to context. So:

  • Mhariri anarekebisha makosa.
    can be translated as either:
    • The editor is correcting mistakes.
      or
    • An editor is correcting mistakes.
What noun class is mhariri, and what is its plural?

Mhariri belongs to the M-WA (class 1/2) noun class, which is mainly for people.

  • Singular: mhariri = editor
  • Plural: wahariri = editors

Typical pattern for this class:

  • mtu (person) → watu (people)
  • mwalimu (teacher) → walimu (teachers)
  • mhariri (editor) → wahariri (editors)

The subject prefix for this class:

  • singular: a- (he/she)
  • plural: wa- (they)

So:

  • Mhariri anarekebisha makosa. = The editor is correcting mistakes.
  • Wahariri wanarekebisha makosa. = The editors are correcting mistakes.
What exactly does makosa mean, and what is its singular?

Makosa is the plural form of kosa, and it belongs to the KI-VI (class 7/8) pattern where many nouns use ki-/ch- (singular) and vi-/vy-/ma- or other plural markers. Here:

  • kosa = a mistake, an error
  • makosa = mistakes, errors

So in the sentence:

  • makosa = mistakes (plural)

Some similar patterns:

  • kiti (chair) → viti (chairs)
  • kizuizi (obstacle) → vizuizi (obstacles)
  • kosa (mistake) → makosa (mistakes) — here the plural uses ma-
Why is it katika gazeti and not just gazeti? What does katika add?

Katika is a preposition meaning in / inside / within. It tells you the location where the action happens.

  • gazeti = newspaper
  • katika gazeti = in the newspaper

So:

  • Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti.
    = The editor is correcting mistakes in the newspaper.

If you remove katika, the sentence becomes less clear:

  • Mhariri anarekebisha makosa gazeti.
    This sounds wrong or incomplete, because we need a preposition or a locative ending to show that the mistakes are in the newspaper.

Alternative ways to express the same idea:

  • Mhariri anarekebisha makosa kwenye gazeti. (common, more conversational)
  • Mhariri anarekebisha makosa gazetini. (using the locative suffix -ni: in the newspaper)
What is the difference between katika gazeti, kwenye gazeti, and gazetini?

All three can express in the newspaper, but they differ slightly in style and structure:

  1. katika gazeti

    • More neutral or formal.
    • katika = in, within.
    • Common in writing, official language.
  2. kwenye gazeti

    • Very common in everyday speech.
    • kwenye = in, at, on (a bit broader use than katika).
    • Feels more colloquial.
  3. gazetini

    • Uses the locative suffix -ni to mean in/at the newspaper (as a place or medium).
    • Often sounds natural and compact:
      • nchini = in the country
      • shuleni = at school
      • gazetini = in the newspaper

In many contexts, you can freely swap them:

  • Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti.
  • Mhariri anarekebisha makosa kwenye gazeti.
  • Mhariri anarekebisha makosa gazetini.

All are understandable as The editor is correcting mistakes in the newspaper.

Is the word order fixed? Could I say something like Mhariri makosa anarekebisha katika gazeti?

Swahili word order is fairly fixed, especially compared with English:

  • Normal order is: Subject – Verb – Object – (other phrases)

So the natural order is:

  • Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti.
    • Subject: Mhariri
    • Verb: anarekebisha
    • Object: makosa
    • Location: katika gazeti

Putting makosa before anarekebisha in this sentence, like:

  • Mhariri makosa anarekebisha katika gazeti

sounds ungrammatical or at least very marked. In regular sentences, keep:

  • Subject – Verb – Object – Place/Time
How would I say The editor corrects the mistakes in the newspaper every day (habitual, not just right now)?

To express a habitual or regular action, Swahili often uses the same -na- form, but the frequency is made clear by a time expression like kila siku (every day) or by context.

A natural sentence:

  • Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti kila siku.
    • The editor corrects mistakes in the newspaper every day.

Here anarekebisha can mean:

  • is correcting (now)
  • corrects (habitually)

The phrase kila siku forces the habitual reading.

If you wanted a very generic statement of what editors do as a rule, you might also say:

  • Mhariri hurrekebisha makosa katika gazeti.

Here:

  • hu- before the verb can mark a general/habitual truth.
    But hu- tense is a bit more advanced and often used without a specific time phrase.
How would I say The editor is correcting them (the mistakes) without mentioning makosa again?

You can use an object marker attached to the verb. Because makosa is plural and in the MA- class, its object marker is ya-.

Starting from:

  • Mhariri anarekebisha makosa.
    The editor is correcting mistakes.

To say The editor is correcting them, you can say:

  • Mhariri anayarekebisha.

Breakdown of anayarekebisha:

  • a- = he/she (subject)
  • -na- = present tense
  • -ya- = object marker for makosa
  • rekebisha = correct

So anayarekebisha = he/she is correcting them (the mistakes, understood from context).

Why does gazeti not have a plural marker here, and how would I say in the newspapers?

In the original sentence we are talking about one newspaper:

  • gazeti = (one) newspaper

To talk about more than one:

  • Singular: gazeti = newspaper
  • Plural: magazeti = newspapers

So:

  • katika gazeti = in the newspaper
  • katika magazeti = in the newspapers

Examples:

  • Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti.
    The editor is correcting mistakes in the newspaper.

  • Wahariri wanarekebisha makosa katika magazeti.
    The editors are correcting mistakes in the newspapers.