Breakdown of Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti.
Questions & Answers about Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti.
In anarekebisha, the ana- sequence is actually two things:
- a- = subject prefix for he/she (3rd person singular)
- -na- = present tense marker (often continuous or right-now present)
So:
- a- + -na- + rekebisha → anarekebisha
- Literally: he/she + present + correct/fix
So anarekebisha means he/she is correcting or he/she corrects (now / these days) depending on context.
Yes. The verb anarekebisha has this structure:
- a- = subject prefix for he/she
- -na- = present tense marker (often continuous)
- rekebisha = verb root meaning to correct / to fix
So:
- anarekebisha = a- + -na- + rekebisha
→ he/she is correcting / he/she corrects
Some other forms from the same root:
- kurekebisha = to correct (infinitive)
- narekebisha = I am correcting (ni- + -na- + rekebisha)
- walirekebisha = they corrected (wa- + -li- + rekebisha)
In Swahili, the ideas of “he/she” and “is” are built into the verb through prefixes and tense markers:
- a- = he/she
- -na- = present tense (often equivalent to is/are doing)
So anarekebisha already means he/she is correcting. Swahili does not need a separate verb like is for progressive forms.
English: The editor is correcting mistakes.
Swahili: Mhariri anarekebisha makosa.
The helping verb “is” is simply part of the verb morphology in Swahili.
Swahili does not use articles like a/an or the. The noun mhariri just means editor. Whether you translate it as the editor or an editor depends on context:
- If you already know which editor you are talking about, English will usually use the editor.
- If you are introducing an editor for the first time, English might use an editor.
Swahili leaves this to context. So:
- Mhariri anarekebisha makosa.
can be translated as either:- The editor is correcting mistakes.
or - An editor is correcting mistakes.
- The editor is correcting mistakes.
Mhariri belongs to the M-WA (class 1/2) noun class, which is mainly for people.
- Singular: mhariri = editor
- Plural: wahariri = editors
Typical pattern for this class:
- mtu (person) → watu (people)
- mwalimu (teacher) → walimu (teachers)
- mhariri (editor) → wahariri (editors)
The subject prefix for this class:
- singular: a- (he/she)
- plural: wa- (they)
So:
- Mhariri anarekebisha makosa. = The editor is correcting mistakes.
- Wahariri wanarekebisha makosa. = The editors are correcting mistakes.
Makosa is the plural form of kosa, and it belongs to the KI-VI (class 7/8) pattern where many nouns use ki-/ch- (singular) and vi-/vy-/ma- or other plural markers. Here:
- kosa = a mistake, an error
- makosa = mistakes, errors
So in the sentence:
- makosa = mistakes (plural)
Some similar patterns:
- kiti (chair) → viti (chairs)
- kizuizi (obstacle) → vizuizi (obstacles)
- kosa (mistake) → makosa (mistakes) — here the plural uses ma-
Katika is a preposition meaning in / inside / within. It tells you the location where the action happens.
- gazeti = newspaper
- katika gazeti = in the newspaper
So:
- Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti.
= The editor is correcting mistakes in the newspaper.
If you remove katika, the sentence becomes less clear:
- Mhariri anarekebisha makosa gazeti.
This sounds wrong or incomplete, because we need a preposition or a locative ending to show that the mistakes are in the newspaper.
Alternative ways to express the same idea:
- Mhariri anarekebisha makosa kwenye gazeti. (common, more conversational)
- Mhariri anarekebisha makosa gazetini. (using the locative suffix -ni: in the newspaper)
All three can express in the newspaper, but they differ slightly in style and structure:
katika gazeti
- More neutral or formal.
- katika = in, within.
- Common in writing, official language.
kwenye gazeti
- Very common in everyday speech.
- kwenye = in, at, on (a bit broader use than katika).
- Feels more colloquial.
gazetini
- Uses the locative suffix -ni to mean in/at the newspaper (as a place or medium).
- Often sounds natural and compact:
- nchini = in the country
- shuleni = at school
- gazetini = in the newspaper
In many contexts, you can freely swap them:
- Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti.
- Mhariri anarekebisha makosa kwenye gazeti.
- Mhariri anarekebisha makosa gazetini.
All are understandable as The editor is correcting mistakes in the newspaper.
Swahili word order is fairly fixed, especially compared with English:
- Normal order is: Subject – Verb – Object – (other phrases)
So the natural order is:
- Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti.
- Subject: Mhariri
- Verb: anarekebisha
- Object: makosa
- Location: katika gazeti
Putting makosa before anarekebisha in this sentence, like:
- Mhariri makosa anarekebisha katika gazeti
sounds ungrammatical or at least very marked. In regular sentences, keep:
- Subject – Verb – Object – Place/Time
To express a habitual or regular action, Swahili often uses the same -na- form, but the frequency is made clear by a time expression like kila siku (every day) or by context.
A natural sentence:
- Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti kila siku.
- The editor corrects mistakes in the newspaper every day.
Here anarekebisha can mean:
- is correcting (now)
- corrects (habitually)
The phrase kila siku forces the habitual reading.
If you wanted a very generic statement of what editors do as a rule, you might also say:
- Mhariri hurrekebisha makosa katika gazeti.
Here:
- hu- before the verb can mark a general/habitual truth.
But hu- tense is a bit more advanced and often used without a specific time phrase.
You can use an object marker attached to the verb. Because makosa is plural and in the MA- class, its object marker is ya-.
Starting from:
- Mhariri anarekebisha makosa.
The editor is correcting mistakes.
To say The editor is correcting them, you can say:
- Mhariri anayarekebisha.
Breakdown of anayarekebisha:
- a- = he/she (subject)
- -na- = present tense
- -ya- = object marker for makosa
- rekebisha = correct
So anayarekebisha = he/she is correcting them (the mistakes, understood from context).
In the original sentence we are talking about one newspaper:
- gazeti = (one) newspaper
To talk about more than one:
- Singular: gazeti = newspaper
- Plural: magazeti = newspapers
So:
- katika gazeti = in the newspaper
- katika magazeti = in the newspapers
Examples:
Mhariri anarekebisha makosa katika gazeti.
The editor is correcting mistakes in the newspaper.Wahariri wanarekebisha makosa katika magazeti.
The editors are correcting mistakes in the newspapers.