Breakdown of Tukiweka meza katikati ya ukumbi, wageni watakaa karibu na sisi.
Questions & Answers about Tukiweka meza katikati ya ukumbi, wageni watakaa karibu na sisi.
Tukiweka is one verb made up of several parts:
- tu- = we (1st person plural subject prefix)
- -ki- = a marker meaning roughly when / if / while
- weka = put
So tukiweka literally means when/if we put or while we put.
In Swahili, the subject (we) is usually built into the verb as a prefix, so you do not need a separate word for we as the subject here.
-ki- can mean either if or when, and the exact feeling comes from context:
Real/likely condition or time:
- Tukiweka meza …, wageni watakaa …
= If/When we put the table…, the guests will sit…
It assumes this is a realistic action.
- Tukiweka meza …, wageni watakaa …
If you want to be very explicit with if, you can use kama or ikiwa:
- Kama tukiweka meza katikati ya ukumbi, wageni watakaa karibu na sisi.
- Ikiwa tukiweka meza katikati ya ukumbi, wageni watakaa karibu na sisi.
These are still natural and just make the if idea slightly more explicit.
For more hypothetical conditions (less likely or contrary to fact), Swahili typically changes the tense as well (e.g. tungeweka / wangekaa), which is another pattern.
Watakaa is built like this:
- wa- = they (subject prefix for people in the plural, and for noun class 2 like wageni)
- -ta- = future tense marker (will)
- kaa = sit / stay / remain / live
So watakaa means they will sit (or they will stay).
In this sentence, the first clause (tukiweka…) gives the condition/time, and the second clause describes the future result, so Swahili naturally uses the future -ta-:
Tukiweka …, wageni watakaa …
= If/When we put…, the guests will sit…
No. Kaa has a few common meanings, depending on context:
- sit:
- Kaa hapa. = Sit here.
- stay / remain:
- Kaa hapa hadi nirudi. = Stay here until I come back.
- live / reside:
- Ana kaa Dar es Salaam. (often written anakaa) = He/She lives in Dar es Salaam.
In your sentence, because it’s about guests and a table, watakaa is naturally understood as they will sit.
Katikati ya ukumbi literally means in the middle of the hall:
- katikati = the middle / the center
- ya = of (a possessive/connector agreeing with katikati, which behaves like a class 9/10 noun)
- ukumbi = hall / auditorium / large room
The structure is the same pattern as many Swahili locative phrases:
- katikati ya ukumbi = the middle of the hall
- juu ya meza = on top of the table
- nje ya nyumba = outside the house
So katikati ya X = the middle of X.
There is a small difference:
kati = between
- Usually used with two things:
- kati ya nyumba hizi mbili = between these two houses
- Usually used with two things:
katikati = in the middle / in the center (of an area or space)
- katikati ya ukumbi = in the middle of the hall
In your sentence, katikati ya ukumbi is the natural choice, because you want the central area of the hall, not between two halls.
You may also see:
- katikati mwa ukumbi – same meaning, a bit more formal or literary.
Mgeni and wageni are singular vs plural:
- mgeni = a guest (singular, noun class 1)
- wageni = guests (plural, noun class 2)
Swahili verbs agree with the noun class and number:
- mgeni atakaa = the guest will sit
- a- = singular, class 1
- wageni watakaa = the guests will sit
- wa- = plural, class 2 (people, guests, etc.)
So wageni watakaa is the correct combination for the guests will sit.
With the meaning near / close to, karibu normally takes na before its object:
- karibu na sisi = near us
- karibu na mlango = near the door
- karibu na nyumba = near the house
Without na, karibu is usually:
- an adverb: karibu kuanguka = almost fell
- or an exclamation: Karibu! = Welcome!
So karibu sisi is not natural Swahili for near us.
Correct is karibu na sisi, or the slightly more formal contraction:
- karibu nasi ( = karibu na sisi )
They are related but not the same:
karibu na sisi = near us (as people)
- Focus is on being physically close to the people.
karibu kwetu = near our place / near where we live
- kwetu is a locative meaning at our place / at our home/area.
Examples:
- Anaishi karibu kwetu. = He/She lives near us (near our place).
- Wageni watakaa karibu na sisi. = The guests will sit close to us (right next to us).
In your sentence, karibu na sisi makes sense because the guests are sitting close to us, not just near our house or area.
In karibu na sisi, sisi is the object of the preposition na:
- karibu = near
- na = with / to (here: indicates proximity)
- sisi = us
Swahili keeps the preposition and its object together, so the order is:
karibu na sisi = near us
A few points about sisi and pronouns:
- As a subject, we is usually expressed by tu- attached to the verb (as in tukiweka).
- Sisi is an independent pronoun. It is used:
- after prepositions (na sisi, bila sisi)
- for emphasis
- as a stand‑alone word (Sisi ni walimu. = We are teachers.)
In this sentence, sisi is not the subject; it is the object of na.
Yes. With -ki- clauses, you can generally put the tukiweka-clause before or after the main clause:
- Tukiweka meza katikati ya ukumbi, wageni watakaa karibu na sisi.
- Wageni watakaa karibu na sisi tukiweka meza katikati ya ukumbi.
Both are grammatically correct and mean essentially the same:
If/When we put the table in the middle of the hall, the guests will sit near us.
Putting the tukiweka clause first is quite common and often slightly emphasizes the condition or time.
Yes, you can say:
- Tutakapoweka meza katikati ya ukumbi, wageni watakaa karibu na sisi.
This also means When we put the table in the middle of the hall, the guests will sit near us, but there is a slight nuance:
tukiweka:
- more general if/when/whenever we put
- often used for real conditions or repeated/general situations.
tutakapoweka:
- more clearly at the time when we will put
- feels a bit more specific to a future moment or event.
In many everyday contexts, they are both acceptable; tukiweka is very common and slightly simpler.
The comma marks the end of the first clause (Tukiweka meza katikati ya ukumbi) and the start of the main clause (wageni watakaa karibu na sisi).
In spoken Swahili you would usually make a small pause there. The comma does not change the grammatical structure or the core meaning; it simply makes the sentence clearer to read.
You could write it without the comma and it would still be understandable, but standard writing usually separates such clauses with a comma.