Breakdown of Watoto wengine wanapenda chai, na wengine wanapenda maziwa.
Questions & Answers about Watoto wengine wanapenda chai, na wengine wanapenda maziwa.
Mtoto means child (singular). Watoto is its irregular plural, meaning children.
In Swahili, many human nouns use the m-/wa- class:
- mtoto = child
- watoto = children
Because we’re talking about more than one child, the plural watoto is required.
Wengine comes from the root -ingine, meaning other or another.
It can mean:
- other (children) when used after a noun: watoto wengine = other children / some children
- others when it stands alone: na wengine = and others / and the others
So in the sentence:
- watoto wengine = some children / other children
- na wengine = and others (the other children)
In the second part, wengine stands for watoto wengine, and watoto is left out because it’s already clear from context.
Swahili often drops repeated nouns if the meaning is obvious.
If you want, you can say na watoto wengine wanapenda maziwa, but it’s more natural and less repetitive to say na wengine wanapenda maziwa.
The subject is watoto (children), which is plural. The verb must agree with the subject, so it uses the plural subject marker wa-:
- anapenda = he/she likes (subject marker a- = he/she)
- wanapenda = they like (subject marker wa- = they)
Since watoto are they, you must say wanapenda.
Wanapenda is made of:
- wa- = they
- -na- = present tense (often “is/are doing”, also used for general truths)
- -penda = like / love
Wapenda is not standard modern Swahili for this meaning; you need the -na- (or another tense marker).
So wanapenda is the normal way to say they like or they love here.
In Swahili, wengine already carries the idea of some / other(s).
So watoto wengine can naturally mean some children or other children, depending on context.
If you really want to emphasize some (but not all), you can also say:
Baadhi ya watoto wanapenda chai… = Some of the children like tea…
But in everyday speech, watoto wengine is usually enough.
Normal Swahili word order is:
- Noun + adjectives/quantifiers: watoto wengine, watoto wawili, watoto wadogo
So watoto wengine (children other / other children) is correct.
Putting wengine before the noun (wengine watoto) sounds wrong or very unnatural in standard Swahili.
Swahili has no articles like the, a, or some. Context tells you whether you should understand tea, the tea, some tea, etc.
So wanapenda chai can mean:
- they like tea
- they like the tea
- they like some tea
The same applies to maziwa (milk).
Maziwa literally belongs to a plural noun class (it’s the plural of ziwa in other meanings), but when it means milk, it behaves like a mass noun in English.
So:
- maziwa = milk (as a substance)
- You don’t normally use a different singular form for “milk”; maziwa covers it.
Even though it looks grammatically plural, you usually just translate it as milk.
Yes, you can say watoto wengine hupenda chai. The difference:
- wanapenda = present tense; can mean they like, they are liking, or they usually like, depending on context
- hupenda = habitual aspect; more specifically they usually/typically like
In everyday conversation, wanapenda is very common and perfectly natural here. Hupenda sounds a bit more formal or emphasizes a general habit.
The comma is stylistic, not a strict grammatical rule. You can write:
- Watoto wengine wanapenda chai na wengine wanapenda maziwa.
- Watoto wengine wanapenda chai, na wengine wanapenda maziwa.
Both are acceptable. The comma just gives a small pause and makes the contrast between the two groups clearer in writing.
You negate the verb penda with ha-…-i in the present tense:
- hawapendi = they don’t like (ha- + wa- + -pend- + -i)
So you can say:
Watoto wengine hawapendi chai, na wengine hawapendi maziwa.
= Some children don’t like tea, and others don’t like milk.