Mwalimu alisema Asha ana kipaji cha kuandika hadithi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mwalimu alisema Asha ana kipaji cha kuandika hadithi.

Why is alisema in the past tense but ana is in the present tense? In English we usually say “The teacher said Asha had a talent…”

In Swahili, reported speech does not require backshifting the tense the way English often does.

  • alisema = he/she said (past)
  • ana = has (present)

So Mwalimu alisema Asha ana kipaji... is literally The teacher said Asha has a talent... and this is perfectly normal. If the speaker wants to show that the talent was only in the past, they might use alikuwa na kipaji (she had a talent) instead of ana kipaji.

Could I say Mwalimu alisema kwamba Asha ana kipaji...? What does kwamba do?

Yes, that is correct.

  • kwamba works like English that in reported speech (said that…).

So:

  • Mwalimu alisema Asha ana kipaji...
  • Mwalimu alisema kwamba Asha ana kipaji...

Both are grammatical and have the same meaning. kwamba just makes the structure a bit more explicit or formal, but it is often dropped in everyday speech.

What is the structure of Asha ana kipaji cha kuandika hadithi? How can I break it down?

You can break it down like this:

  • Asha – the subject (Asha).
  • anahas (literally: is with; from kuwa na = to have).
  • kipajitalent / gift / natural ability.
  • chaof, agreeing with kipaji (ki-/vi- class).
  • kuandikato write (infinitive form of -andika).
  • hadithistory / stories.

Literal structure: Asha ana [kipaji] [cha kuandika hadithi] = Asha has [a talent] [of to-write stories]Asha has a talent for writing stories.

Why is it kipaji cha and not kipaji ya or something else? What is cha exactly?

cha is the genitive (possessive/“of”) form that agrees with nouns in the ki-/vi- noun class.

  • kipaji belongs to the ki-/vi- class:
    • singular: kipaji
    • plural: vipaji

The genitives for different classes are:

  • ki-/vi- class: cha / vyakipaji cha... / vipaji vya...
  • m-/wa- class: wamwalimu wa shule (teacher of the school)
  • n-class: yahadithi ya mtoto (the child’s story)

So kipaji cha kuandika means talent of writing, with cha correctly agreeing with kipaji.

What does kuandika mean exactly, and why does it start with ku-?

kuandika is the infinitive form of the verb -andika (to write).

In Swahili, the basic dictionary form of a verb is usually ku- + verb root:

  • kusoma – to read / study
  • kuandika – to write
  • kuimba – to sing

Here, kuandika hadithi = to write stories / story-writing and the whole phrase functions like an English -ing noun: writing stories.

Is hadithi singular or plural here? How do I say “story” and “stories” in Swahili?

hadithi is one of those nouns that usually has the same form in singular and plural. Context tells you whether it’s one story or more.

  • hadithi – a story / the story / stories (depending on context)

If you need to be explicit, you can add numbers or other words:

  • hadithi moja – one story
  • hadithi nyingi – many stories

In this sentence, kuandika hadithi can be understood broadly as writing stories in general.

Why is there no word for “for” in “a talent for writing stories”? How is that idea expressed?

Swahili often expresses “for doing X” via:

[noun] + [genitive] + [ku-verb phrase]

Here:

  • kipaji – talent
  • cha – of (agreeing with kipaji)
  • kuandika hadithi – to write stories

So kipaji cha kuandika hadithi literally means talent of to-write stories. In English we naturally say talent for writing stories, but Swahili does not need a separate preposition like for; the cha + ku-verb structure covers that idea.

What does Mwalimu mean exactly? Is it “a teacher” or “the teacher”?

Mwalimu means teacher. Swahili does not have separate words for a and the like English does.

So Mwalimu alisema... could mean:

  • A teacher said...
  • The teacher said...

The context (what the speakers already know) decides whether it should be translated as a or the in English.

How does ana work here? Is it the same -a- that marks present tense on verbs?

Yes. ana here comes from the verb kuwa na (to have, literally to be with). It is conjugated like other verbs:

  • nina – I have (I am with)
  • una – you (sg) have
  • ana – he/she has
  • tuna – we have
  • mna – you (pl) have
  • wana – they have

So Asha ana kipaji = Asha has a talent. The -a- is the present tense marker, and n is part of na (with), not the subject prefix.

Could I say Mwalimu alisema kuwa Asha ana kipaji... instead of kwamba?

Yes. kuwa can also introduce reported speech or a clause, similarly to kwamba in many contexts.

  • Mwalimu alisema kwamba Asha ana kipaji...
  • Mwalimu alisema kuwa Asha ana kipaji...

Both are acceptable. Many speakers use kwamba more often in this particular structure, but kuwa is also used and understood.

If I want to say “Asha had a talent for writing stories (but maybe not anymore)”, how would I change the sentence?

You would normally put the “have” part into the past:

  • Mwalimu alisema Asha alikuwa na kipaji cha kuandika hadithi.
    → The teacher said Asha had a talent for writing stories.

Here:

  • alikuwa na = had (was with)
    So you show that, at that time, Asha had the talent; it might suggest that the situation has changed.