Breakdown of Dada yangu huhesabu kalori anapokula keki ili adhibiti uzito wake.
Questions & Answers about Dada yangu huhesabu kalori anapokula keki ili adhibiti uzito wake.
Hu- is a special tense marker that expresses habitual or general truth actions, without tying them to a specific time.
- Dada yangu huhesabu kalori…
= My sister (typically / as a habit) counts calories…
If you say:
- Dada yangu anahesabu kalori…
this usually means My sister is counting calories (now / these days), i.e. a current ongoing action or current trend, not just a general habit.
So:
- hu- + verb → general habit, characteristic, “she tends to do this”.
- ana- + verb → present continuous / currently happening or current period.
In your sentence, huhesabu nicely matches the idea that she generally counts calories whenever she eats cake.
The possessive adjective (my/your/his etc.) must agree with the noun class of the noun.
Dada (sister) belongs to noun class 9 in Swahili.
For “my”:
- Class 9 singular uses yangu
- dada yangu = my sister
- nyumba yangu = my house
Wangu is used with class 1 (people, mtu, mtoto, etc.) and some other classes:
- mtoto wangu = my child
- rafiki wangu = my friend
Since dada is class 9, dada wangu would be ungrammatical in standard Swahili; it must be dada yangu.
Again, this is noun class agreement.
Uzito (weight) is an u- noun (class 11/14 type). For “his/her” with this class, the correct form is wake:
- uzito wake = her weight / his weight
Yake is used for class 9 singular (and some others):
- nyumba yake = his/her house
- gari lake (class 5/11)
- kikombe chake (class 7)
Since uzito is not class 9, uzito yake is wrong.
You must say uzito wake.
Anapokula can be broken down as:
- a- = she/he (3rd person singular subject prefix)
- -na- = present tense
- -po- = “when/where” (a relative marker; here it’s temporal – when)
- kula = to eat
So anapokula literally means “when she is eating / when she eats”.
Compare:
anakula keki
= she is eating cake (simple present continuous, no “when” meaning)anapokula keki
= when(ever) she eats cake / at the time she eats cake
So anapokula introduces a time clause: “when she eats”. It ties the action of counting calories to the specific moment that she is eating cake.
Ili introduces purpose: “in order (to) / so that”.
There are two common patterns after ili:
ili + subjunctive (finite verb)
- ili adhibiti uzito wake
= so that she (may) control her weight
Here adhibiti is the subjunctive form of -dhibiti (to control), used for wishes, commands, or purpose.
- present: anadhibiti
- subjunctive: adhibiti
- ili adhibiti uzito wake
ili + infinitive (ku- verb)
- ili kudhibiti uzito wake
= in order to control her weight (more impersonal; doesn’t show a specific subject in the verb form itself).
- ili kudhibiti uzito wake
Ili anadhibiti is ungrammatical: after ili you cannot keep the -na- present marker; you must switch to subjunctive (adhibiti) or use the infinitive (kudhibiti).
Adhibiti is the subjunctive form of the verb -dhibiti (to control).
- Imperative (command to “you”): dhibiti! = control!
- Subjunctive 3rd person: adhibiti = that s/he may control, so that s/he controls
The subjunctive is used:
- after ili (purpose): ili adhibiti uzito wake
- after some verbs (e.g. nataka aende = I want him to go)
- in certain polite or “softened” commands.
So adhibiti is not a command here; it’s a purpose subjunctive: so that she can control her weight.
In Swahili, kalori is a loanword (from “calorie”) and typically belongs to noun class 9/10. In many real-life contexts, speakers use kalori in a mass / generic sense, not carefully counting singular vs plural in the English way.
You might see:
- anahesabu kalori
= she counts calories (general idea, like a mass noun)
If you need a clear plural, you can use class 10 and say:
- kalori (sg) / kalori (pl) – same form, plural marked only by context or by adding a number
- kalori moja = one calorie
- kalori nyingi = many calories
So the Swahili sentence huhesabu kalori still naturally matches English “counts calories”, even though the word kalori itself doesn’t visibly change form.
Approximate classes:
- dada (sister) → class 9
- keki (cake) → often treated as class 9
- kalori (calorie) → usually class 9
- uzito (weight) → u- noun (class 11/14 type)
They affect:
Possessives
- dada yangu (not wangu) because dada is class 9
- uzito wake (not yake) because uzito is u-class
Agreement elsewhere (not shown in your sentence, but in other contexts):
- dada yangu mzuri (class 9 agreement on the adjective)
- uzito wake mkubwa
Even if the classes are invisible to you at first, they explain why you see yangu in one place and wake in another.
Yes, Swahili word order is more flexible than English, especially with adverbial clauses.
These are all acceptable and natural:
- Dada yangu huhesabu kalori anapokula keki ili adhibiti uzito wake.
- Dada yangu anapokula keki huhesabu kalori ili adhibiti uzito wake.
Both mean essentially the same thing. The main constraints:
- The verb and its object usually stick together: huhesabu kalori, anakula keki.
- The purpose clause with ili… normally comes at the end or near the end: …ili adhibiti uzito wake.
Putting kalori or keki somewhere very strange (e.g. splitting the verb and object) would sound wrong:
- ✗ huhesabu anapokula kalori keki – this is not natural.
Both can translate as “when (she) eats cake”, but there are nuances:
anapokula keki
- more explicit structure: ana- + -po- + kula
- neutral, common in both spoken and written Swahili
akila keki
- here akila is a reduced form of “akiwa anakula” or a participial-like form
- often used in narratives and can sound a bit more literary or compact: “(while) eating cake / when she eats cake”
In everyday speech, anapokula keki is very safe, clear, and standard. Akila keki is fine, especially in storytelling or written narrative.
Yes, you can say:
- …ili adhibiti uzito.
This would be understood as “so that she can control (her) weight”, but:
- Without wake, the weight is not explicitly marked as hers.
- The listener will probably still assume “her weight” from context, but grammatically it’s more general: so that she may control weight / body weight (in general).
By saying uzito wake, you explicitly tie the weight to her. It’s the more precise and natural choice for the intended meaning.
For a specific action happening right now, use ana- instead of hu-:
- Dada yangu anahesabu kalori anapokula keki ili adhibiti uzito wake.
This suggests: My sister is counting calories as she eats cake (now / these days) so that she can control her weight.
If you really want to emphasize “right now, at this very moment,” you’d rely on context or add an adverb:
- Sasa hivi dada yangu anahesabu kalori anapokula keki ili adhibiti uzito wake.
= Right now my sister is counting calories when/as she eats cake so that she can control her weight.