Breakdown of Mimi ninasoma shajara yangu jioni.
Questions & Answers about Mimi ninasoma shajara yangu jioni.
Word by word:
- Mimi – I / me
- ni-na-soma – I (ni-)
- present tense marker (-na-)
- read/study (soma)
→ ninasoma = I read / I am reading
- read/study (soma)
- present tense marker (-na-)
- shajara – diary / journal
- yangu – my (agrees with shajara)
- jioni – in the evening
So a very literal gloss is: I I-present-read diary my evening.
Yes, it is redundant in terms of meaning, but it’s normal in Swahili.
- Mimi is the independent pronoun: I.
- ni- is the subject prefix on the verb that also means I.
Swahili verbs almost always carry a subject prefix, so ni- is required.
Mimi is optional and is used mainly for:
- Emphasis: Mimi ninasoma… = I am reading… (not someone else)
- Contrast: Mimi ninasoma, yeye analala. = I am reading, he/she is sleeping.
In neutral sentences, you can drop Mimi and just say Ninasoma shajara yangu jioni.
Yes.
Ninasoma shajara yangu jioni is perfectly correct and is what you’d hear most often in normal conversation.
Including Mimi:
- Mimi ninasoma shajara yangu jioni feels more emphatic: I read my diary in the evening (implying maybe others don’t, or you’re contrasting yourself with someone else).
It can mean both. The -na- tense in Swahili usually covers:
- Present continuous: I am reading (right now)
- Present habitual: I read (regularly / usually)
Context decides which one is meant:
- Sasa hivi ninasoma shajara yangu. – Right now I am reading my diary.
- Kila siku jioni ninasoma shajara yangu. – Every day in the evening I read my diary.
Your sentence Mimi ninasoma shajara yangu jioni could mean:
- I read my diary in the evening (as a routine) or
- I am reading my diary this evening, depending on context.
Swahili verb structure is:
[subject prefix] [tense/aspect marker] [object marker] [verb root]
For ninasoma:
- ni- = subject prefix for I
- -na- = present tense marker
- soma = verb root meaning read / study
So:
- ninasoma = I (present) read / am reading
- nasoma is not standard in careful Swahili because it lacks the subject prefix ni-.
- soma alone is usually used as a command: Soma! = Read!
So you need ni- in normal sentences with “I” as the subject.
Shajara usually means a diary or journal – a book where you record events, thoughts, or appointments.
Notes:
- It’s often used like “personal diary” or “journal.”
- Depending on context, it can also be like a planner or logbook.
- Grammatically, it belongs to the N-class (9/10), so singular and plural often look the same:
- singular: shajara
- plural: shajara (the context tells you if it’s one or more)
In your sentence, shajara yangu clearly means my diary (one diary).
In Swahili, possessive words like my, your, his/her change form depending on the noun class of the noun they describe.
- shajara is an N-class (9/10) noun.
- The possessive for my with N-class nouns is yangu.
Some examples:
- rafiki yangu – my friend (rafiki is N-class)
- nyumba yangu – my house
- shajara yangu – my diary
Compare with other classes:
- mtoto wangu – my child (class 1)
- mti wangu – my tree (class 3)
- kitabu changu – my book (class 7)
So shajara yangu is correct; shajara wangu would be wrong.
Swahili usually places possessives after the noun:
- shajara yangu – my diary
- nyumba yako – your house
- gari lake – his/her car
- vitabu vyetu – our books
So the pattern is generally:
[noun] + [possessive]
English uses my diary; Swahili uses diary my → shajara yangu.
Jioni roughly means evening, but the exact time range is flexible and can start in the late afternoon.
Very roughly:
- mchana – midday / early–mid afternoon
- alasiri – late afternoon / early evening (less used in some areas)
- jioni – evening (late afternoon into early night)
- usiku – night
In everyday speech, jioni often covers what English speakers call “early evening” or even “late afternoon/early evening.”
Yes, you can move jioni around without changing the basic meaning. All of these are possible:
- Ninasoma shajara yangu jioni.
- Jioni ninasoma shajara yangu.
- Mimi ninasoma shajara yangu jioni.
- Jioni mimi ninasoma shajara yangu. (more emphatic)
In Swahili, time words like leo, kesho, jioni, asubuhi often appear:
- At the end of the sentence, or
- At the beginning for emphasis or clarity.
Swahili often doesn’t use a preposition for time expressions where English would say in/on/at.
So:
- jioni – in the evening
- asubuhi – in the morning
- kesho – tomorrow
- leo – today
You just put the time word in the sentence:
- Ninasoma shajara yangu jioni. – I read my diary in the evening.
- Ninaamka asubuhi. – I wake up in the morning.
No extra word like in is needed.
You only need to change the possessive word, keeping agreement with shajara (N-class):
- shajara yangu – my diary
- shajara yako – your diary (singular “you”)
- shajara yenu – your diary (plural “you”)
- shajara yake – his/her diary
- shajara yetu – our diary
So, for example:
- Ninasoma shajara yako jioni. – I read your diary in the evening.
- Mimi ninasoma shajara yake jioni. – I read his/her diary in the evening.
You change the tense marker in the verb:
- Present: ni-na-soma – I read / I am reading
- Past: ni-li-soma – I read / I read (past)
- Future: ni-ta-soma – I will read
Applied to your sentence:
- Nilisoma shajara yangu jioni. – I read my diary in the evening (past).
- Nitasoma shajara yangu jioni. – I will read my diary in the evening.
A few basics:
- Each vowel is pronounced clearly and separately: mi-mi ni-na-so-ma sha-ja-ra ya-ngu ji-o-ni.
- Stress usually falls on the second-to-last syllable:
- MI-mi, ni-na-SO-ma, sha-JA-ra, YA-ngu, ji-O-ni.
- Consonants are generally pronounced as in many European languages:
- j as in English jam.
- ng in yangu like singer, not finger.
Spoken naturally, it flows smoothly: Mimi ninasoma shajara yangu jioni.