Tunapumzika ukingoni mwa bahari tukiangalia machweo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Tunapumzika ukingoni mwa bahari tukiangalia machweo.

What tense or aspect is tunapumzika, and how would you translate it more literally?

Tunapumzika breaks down as:

  • tu- = we (subject prefix for we)
  • -na- = present tense marker
  • pumzik- = verb root rest
  • -a = final vowel (marks a normal verb form)

So tunapumzika literally means we-present-rest, which in natural English can be either:

  • We are resting (right now), or
  • We rest (as a general habit), depending on context.

In this sentence, because of tukiangalia machweo, the meaning is “We are resting… while watching the sunset(s).”


Why isn’t there a separate word for are, like in English “We are resting”?

In Swahili, the idea of are (as part of the progressive tense are resting) is built into the verb itself using the tense marker -na-.

  • English: we + are + resting
  • Swahili: tu- + -na- + pumzika → tunapumzika

So Swahili doesn’t need a separate word like are; the verb form already contains both the subject and the tense.


What exactly does ukingoni mwa bahari mean, word by word?

Ukingoni mwa bahari can be broken down as:

  • ukingo = edge, rim, shore
  • -ni = locative suffix (in/at/on) → ukingoni = at the edge / on the shore
  • mwa = a connective form of wa (of) used before certain sounds, especially vowels
  • bahari = sea, ocean

So literally: at-the-edge of the sea.
Natural English: by the seashore / at the edge of the sea / on the seashore.


Why is it mwa bahari and not just wa bahari?

Mwa is a phonetic variant of wa used mainly:

  • before vowels, and
  • in some fixed expressions and idioms.

Here bahari starts with b (a consonant), but mwa is still perfectly acceptable and quite common in phrases like ukingoni mwa bahari, katikati mwa…, etc.

You could hear ukingoni wa bahari, but ukingoni mwa bahari sounds more natural and idiomatic.


Could you say kwenye bahari instead of ukingoni mwa bahari? Would the meaning change?

You can say tunapumzika kwenye bahari, but it sounds more like:

  • We are resting in the sea (possibly in the water).

Ukingoni mwa bahari specifies at the edge / on the shore of the sea, not in the water.

If you just want by the sea / at the beach, more natural alternatives include:

  • kando ya bahari – by the sea
  • ufukweni – on the beach / at the shore
  • pwani – the coast, the shore

What is the role of -ni in ukingoni?

The -ni at the end of ukingoni is a locative suffix. It usually means in, at, on, depending on the noun:

  • ukingo (edge, shore) → ukingoni = at/on the edge/shore
  • nyumba (house) → nyumbani = at home
  • shule (school) → shuleni = at school

So -ni turns ukingo (an edge/shore) into a place: the edge/shore (as a location).


What does tukiangalia mean structurally, and how does it work in the sentence?

Tukiangalia breaks down as:

  • tu- = we
  • -ki- = marker meaning “while/when/as (doing something)”
  • angal- = root of kuangalia (to look at, watch)
  • -ia → -ia / -ia = final vowel pattern

So tukiangalia literally means while-we-watch / as-we-are-watching.

In the sentence:

  • Tunapumzika … tukiangalia machweo.
    We are resting … while watching the sunset(s).

The -ki- form expresses an action happening at the same time as the main verb. It’s like saying “resting, as we watch” or “resting while we watch.”


Why not say tunapumzika … na tunaangalia machweo instead of tukiangalia machweo?

You could say tunapumzika … na tunaangalia machweo, and it would mean:

  • We are resting … and we are watching the sunset(s).

But tukiangalia machweo is more natural here because:

  • -ki- ties the two actions together as simultaneous parts of one scene.
  • It emphasizes that the watching happens during the resting, not just as another separate action.

So:

  • tunapumzika … tukiangalia ≈ we rest while watching
  • tunapumzika … na tunaangalia ≈ we rest and we watch (two actions listed side by side)

Is tukiangalia future, present, or something else?

Tukiangalia itself doesn’t show a specific tense (past/present/future). It uses -ki-, which mainly marks simultaneous or background action relative to the main verb.

The tense comes from the main verb:

  • Tunapumzika tukiangalia machweo.
    Main verb tunapumzika is present → we understand:
    We are resting while watching…

If the sentence were:

  • Tulipumzika ukingoni mwa bahari tukiangalia machweo.
    We rested at the seashore while watching the sunset(s).

Here tulipumzika (past) makes tukiangalia a past-time background action.


What exactly does machweo mean, and is it singular or plural?

Machweo means sunset(s) or the setting (of the sun).

It belongs to the ma- noun class, where:

  • jicho / macho = eye / eyes
  • jina / majina = name / names
  • jua (sun) → machweo (sunset[s]) – a bit more abstract/derived

In practice:

  • machweo is grammatically plural, but it’s often used as a general noun:
    • Ninapenda machweo. = I like sunsets / I like the sunset (as a phenomenon).

So in English you might translate it as the sunset, sunsets, or the sunset sky, depending on context and style.


Do you need to say machweo ya jua, or is machweo alone enough?

Machweo on its own is usually enough and is clearly understood as sunset(s) (of the sun).

You can say:

  • machweo ya jua = sunsets of the sun

but it is a bit redundant unless you really want to emphasize of the sun, for example in a poetic description or when contrasting with something else. In everyday speech, machweo alone is standard and natural.


What is the difference between kuangalia and kutazama in this context?

Both kuangalia and kutazama can mean to look at / to watch, and in this sentence you could say either:

  • tukiangalia machweo
  • tukitazama machweo

Subtle differences:

  • kuangalia – often to look at, to watch, to check (slightly broader use)
  • kutazama – often to gaze, to look at attentively, sometimes a bit more “focused” or “observant”

In everyday speech, they are very close in meaning here, and both are correct.


Why doesn’t the sentence use a comma before tukiangalia, like in English?

Swahili punctuation is somewhat flexible, and commas are less obligatory than in English, especially before short verb forms like tukiangalia.

Both of these are acceptable:

  • Tunapumzika ukingoni mwa bahari tukiangalia machweo.
  • Tunapumzika ukingoni mwa bahari, tukiangalia machweo.

The second one mirrors English punctuation more closely, but the first is very common in Swahili texts and everyday writing. The structure and verb form tukiangalia already signal the “while …” relationship, so a comma is not strictly needed.