Breakdown of Mama anapenda kupika mchuzi mtamu nyumbani.
Questions & Answers about Mama anapenda kupika mchuzi mtamu nyumbani.
Swahili usually does not use a separate subject pronoun (like she, he, they) the way English does.
Instead, the subject is shown inside the verb.
- Mama anapenda...
- Mama = the noun mother/Mum
- a- in anapenda = subject prefix for he/she
- -napenda = likes/loves
So Mama anapenda... literally has Mama + she-likes.
The a- already tells you the subject is he/she, and Mama clarifies who it is.
If you wanted just She likes to cook sweet sauce at home, you could simply say:
- Anapenda kupika mchuzi mtamu nyumbani. (subject is understood from a-)
Anapenda is present tense, formed by:
- a- = he/she (subject)
- -na- = present tense marker
- -penda = like/love
It usually translates as:
- likes or loves (habitual/general)
- sometimes is liking or is loving (current/ongoing)
Context decides the best English translation. English separates likes vs is liking; Swahili uses -na- for both general present and present progressive.
So:
- Mama anapenda kupika... = Mum likes/loves to cook...
(Normally you’d say likes in natural English.)
Ku- is the standard infinitive prefix in Swahili.
ku- + verb root = to + verb in English.
- kupika = to cook
- kula = to eat
- kuimba = to sing
- kusoma = to read / to study
You use this infinitive form after many verbs like kupenda (to like), kutaka (to want), kuweza (to be able), etc.
So anapenda kupika literally is she-likes to-cook.
After verbs like kupenda (to like/love), kutaka (to want), kujaribu (to try), the following verb typically stays in the infinitive (the ku- form).
So you say:
- Anapenda kupika. = She likes to cook.
- Anataka kula. = She wants to eat.
- Wanajaribu kuimba. = They are trying to sing.
The agreement with the subject (Mama) is already shown in the first verb (anapenda: a- = she).
The second verb (kupika) just stays in its basic infinitive form.
In Swahili, the normal order is:
- Noun + adjective(s)
So:
- mchuzi mtamu = sweet sauce
- mchuzi = sauce/stew
- mtamu = sweet, tasty, delicious
More examples:
- kitabu kikubwa = big book
- mtoto mdogo = small child
- nyumba nzuri = nice house
Putting mtamu first (mtamu mchuzi) would sound wrong in standard Swahili.
The basic adjective root is -tamu (sweet, tasty).
Adjectives in Swahili agree with the noun class by adding a prefix.
- mchuzi is in the M-/MI- noun class (singular often starts with m-).
The matching adjective form in that class is mtamu:
- mchuzi mtamu = sweet sauce (singular)
- michuzi mitamu = sweet sauces (plural; note mi- / mi- agreement)
Similarly:
- mtoto mdogo / watoto wadogo (small child / small children)
- mti mrefu / miti mirefu (tall tree / tall trees)
So the m- is there because mchuzi is M-/MI- class, and the adjective -tamu must agree with it.
Swahili has no separate words for a/an or the.
The noun mchuzi by itself can mean:
- a sauce / a stew
- the sauce / the stew
- just sauce/stew in general
Context decides what the best English article is.
In this sentence, both are possible translations, depending on context:
- Mama anapenda kupika mchuzi mtamu nyumbani.
- Mum likes to cook sweet sauce at home.
- Mum likes to cook the sweet sauce at home.
To be more specific, Swahili often adds other clues (like demonstratives huo, ule, etc.), but it still doesn’t use a direct equivalent of a/the.
Nyumbani is a locative form built from nyumba (house/home) + -ni (locative ending).
Common meanings:
- at home
- in the house (home)
- to home (when movement is implied)
In this sentence:
- Mama anapenda kupika mchuzi mtamu nyumbani.
- Normally translated as Mum likes to cook sweet sauce at home.
If you wanted to emphasize in the house with a more literal preposition, you could say katika nyumba, but nyumbani is the natural, idiomatic way to say at home.
Swahili word order is somewhat flexible, but the most natural order for this sentence is:
- [subject] [verb] [infinitive] [object + adjectives] [place]
- Mama anapenda kupika mchuzi mtamu nyumbani.
If you say:
- Mama anapenda kupika nyumbani mchuzi mtamu.
it sounds odd and less natural because you’re splitting nyumbani (place) between the verb and its direct object in an unusual way.
You can sometimes move the place phrase for emphasis:
- Nyumbani, mama anapenda kupika mchuzi mtamu.
(At home, Mum likes to cook sweet sauce. – emphasis on at home)
But within a simple sentence, it’s best to keep:
- verb + its object (kupika mchuzi mtamu) together,
- then add the place (nyumbani).
Mama can be used in a few ways:
My mum / my mother, when context is clear:
- If you are talking about your own family, Mama anapenda... is naturally understood as My mum likes....
Mum/Ma as a form of address:
- You can call your own mother Mama directly, just like Mum in English.
A mother / the mother in general:
- In a story, Mama might be the mother character.
If you want to clearly say my mother, you can say:
- Mama yangu anapenda kupika mchuzi mtamu nyumbani.
- yangu = my (for mama, which belongs to the M-/WA- class)
Both Mama anapenda... and Mama yangu anapenda... are correct; the second just makes my explicit.
You change the subject prefix on the verb -penda.
- I like → Ninapenda / Napenda
- You (sg) like → Unapenda
- He/She likes → Anapenda
- We like → Tunapenda
- You (pl) like → Mnapenda
- They like → Wanapenda
So:
We like to cook sweet sauce at home.
- Tunapenda kupika mchuzi mtamu nyumbani.
They like to cook sweet sauce at home.
- Wanapenda kupika mchuzi mtamu nyumbani.
Everything else in the sentence stays the same; only the subject prefix changes.
Yes, there is a nuance:
anapenda (with -na-) = ordinary present tense:
- general present or present progressive:
- Mum likes/loves to cook sweet sauce at home.
hupenda (with hu-) = habitual aspect:
- stresses that this is a regular habit or tendency:
- Mum habitually likes / usually likes to cook sweet sauce at home.
So:
- Mama anapenda kupika... – neutral present statement.
- Mama hupenda kupika... – emphasizes that this is something she tends to do regularly as a habit.
Both are grammatically correct; the hu- form is a bit more formal and specifically habitual.