Sasa nimekuwa nikihifadhi nenosiri langu mahali salama, ili nisije nikalisahau tena.

Breakdown of Sasa nimekuwa nikihifadhi nenosiri langu mahali salama, ili nisije nikalisahau tena.

kuwa
to be
sasa
now
ili
so that
salama
safe
tena
again
mahali
the place
langu
my
nenosiri
the password
kuhifadhi
to keep
nisije nikalisahau
lest I forget
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Sasa nimekuwa nikihifadhi nenosiri langu mahali salama, ili nisije nikalisahau tena.

What tense or aspect is expressed by "nimekuwa nikihifadhi", and how is it different from just "nimehifadhi"?

Nimekuwa nikihifadhi expresses an action that has been ongoing or repeated up to now, similar to English "I have been keeping/storing" or "I’ve been in the habit of keeping".

  • nimekuwa = I have been
  • nikihifadhi = (as I) keep/while I keep storing

So "Sasa nimekuwa nikihifadhi…" suggests a new habit or ongoing practice that has started and continues.

By contrast, nimehifadhi nenosiri langu mahali salama would be more like:

  • "I have stored/saved my password in a safe place" (a completed action, not necessarily a repeated habit).
What exactly are "kuwa" and the -ki- marker doing in "nimekuwa nikihifadhi"?

The phrase is built from two parts:

  1. nimekuwa

    • ni- = I
    • -me- = perfect aspect (have)
    • -kuwa = to be / to have become

    So nimekuwa = "I have been / I have become".

  2. nikihifadhi

    • ni- = I
    • -ki- = continuous/ongoing/concurrent action marker
    • -hifadhi = store/keep/save

    So nikihifadhi = "(while) I keep storing / (as) I am storing".

Together, nimekuwa nikihifadhi gives the idea "I have been (in the state of) storing / I have been in the habit of storing" – a repeated or continuous behavior up to the present.

Could I just say "Sasa ninahifadhi nenosiri langu mahali salama" instead? How would that change the meaning?

Yes, you can say that, and it’s grammatically correct, but the nuance changes:

  • Sasa ninahifadhi… = "Now I keep / I am keeping my password…"
    – Focuses on what you’re doing now (current practice), without strongly implying that it has been going on for a while.

  • Sasa nimekuwa nikihifadhi…
    – Implies "I have been keeping / I’ve gotten into the habit of keeping my password…"
    – Suggests a new routine that started some time ago and continues up to now.

So nimekuwa nikihifadhi is more about a newly adopted ongoing habit, while ninahifadhi is a straightforward present/habitual statement.

Why is it "nenosiri langu" and not "neno langu la siri"? Are they equivalent?

Nenosiri is a compound noun that has become a standard single word in modern Swahili, especially in tech contexts:

  • neno = word
  • siri = secret
  • nenosiri = password (literally “secret word”)

nenosiri langu = "my password".

You could say neno langu la siri, which more literally means "my secret word", and people would understand you, but:

  • nenosiri is the normal, dictionary word for “password”.
  • neno langu la siri sounds more descriptive and less like the technical term.

So in everyday usage about passwords, nenosiri langu is strongly preferred.

What does "mahali salama" literally mean, and could I say "mahali palipo salama" or "sehemu salama" instead?

Literally:

  • mahali = place
  • salama = safe, peaceful, secure

So mahali salama = "a safe place".

Alternatives:

  • mahali palipo salama

    • literally: "a place which is safe"
    • more formal/explicit; palipo is a relative form for “place which is…”.
  • sehemu salama

    • sehemu = part/section/place
    • Also perfectly natural: "a safe spot / safe place".

All three are grammatically correct. Mahali salama is short and very natural in speech.

What does "ili" do in this sentence? Is it like "so that" in English?

Yes. ili introduces a purpose clause:

  • ili = "so that / in order that / in order to"

In the sentence, ili connects the main action (storing the password safely) with the purpose:

  • …mahali salama, ili nisije nikalisahau tena.
    “…in a safe place, so that I don’t end up forgetting it again.”

After ili, Swahili typically uses subjunctive-like forms (such as nisije, nisisahau, etc.) to express intention, prevention, or desired outcome.

The part "nisije nikalisahau tena" feels complex. What does this construction literally mean?

Morphologically:

  • nisije

    • ni- = I
    • -si- = negative
    • -je = subjunctive form of kuja (to come)
      "that I may not come", but idiomatically: "lest I / so that I don’t end up (doing something)".
  • nikalisahau

    • ni- = I
    • -ka- = consecutive “and then / and”
    • -li- = it (object marker for nenosiri, noun class 5)
    • -sahau = forget
      "and then I forget it" / "and (I) forget it".
  • tena = again / anymore.

So "ili nisije nikalisahau tena" is literally like:

"so that I may not come and then forget it again"

Idiomatic English: "so that I don’t end up forgetting it again."
The structure gives a sense of preventing an undesirable eventual outcome.

What is the difference between "ili nisisahau tena" and "ili nisije nikalisahau tena"?

Both convey the idea of “so that I don’t forget it again”, but the nuance differs:

  • ili nisisahau tena

    • ni-
      • -si-
        • -sahau = (that) I not forget
    • This is direct: "so that I do not forget it again."
    • Neutral, straightforward purpose.
  • ili nisije nikalisahau tena

    • uses nisije + nikalisahau
    • adds a sense of “lest I end up / lest it happen that I forget it again”.
    • Sounds a bit more emotional or cautious, as if the speaker is worried about repeating a mistake.

Meaning-wise they overlap, but nisije nikalisahau often carries more of a “I really want to avoid this bad outcome again” feel.

Why do we have both "nisije" and "nikalisahau"? Could we just say "nisije kulisahau tena"?

You could say "ili nisije kulisahau tena", and it’s understandable:

  • kulisahau = to forget it (ku- infinitive + li- object).

But the combination nisije nikalisahau is a very common Swahili pattern:

  • nisije = that I may not come (to the point of…)
  • nikalisahau = and then forget it

This “nisije nik(a)-…” structure:

  • emphasizes a chain: come (to the point of) → and then do X
  • carries a nuance of an unwanted eventual result.

So:

  • nisije kulisahau = more like “so that I don’t come to forget it” (still okay).
  • nisije nikalisahau = “so that I don’t come and then forget it” (more natural, idiomatic).
What is the function of "ni-" in "nisije" and "nikalisahau"?

In both verbs, ni- is the subject marker for “I” (first person singular).

  • ni-si-jenisije = that I may not come
  • ni-ka-li-sahaunikalisahau = and then I forget it

Swahili usually marks the subject on the verb itself, so you normally don’t need to say mimi (“I”) unless you want emphasis.

What does the object marker "-li-" in "nikalisahau" refer to, and how do we know it’s correct?

The -li- is an object marker that stands for "it", referring to nenosiri (password).

Why -li-?

  • nenosiri is a class 5 noun (singular).
  • The object marker for class 5 is -li-.

So:

  • ni-ka-li-sahau = and then I it-forget → "and then I forget it".
  • "It" = the password mentioned earlier.

This agreement (class 5 noun → -li- as object) is why -li- is the correct marker here, not -ki-, -i-, etc.

What does "tena" add to the sentence? Does it always mean "again"?

In this sentence, tena means “again”:

  • nisije nikalisahau tena“so that I don’t end up forgetting it again.”

General uses of tena:

  1. again

    • Usifanye hivyo tena. = Don’t do that again.
  2. In negative contexts, it can also feel like “anymore”:

    • Sitafanya hivyo tena. = I won’t do that again / I won’t do that anymore.

Here, the context is about avoiding a repeat mistake, so "again" is the natural interpretation, with a slight “ever again” flavor.

Is "sasa" necessary here? Could I omit it, and what would change?

You can omit sasa without breaking the grammar:

  • Nimekuwa nikihifadhi nenosiri langu… is fine.

sasa = now, and it adds a contrast:

  • Suggests “From now on / these days / nowadays I’ve been keeping my password in a safe place”, often implying that previously you did not do this (and probably forgot it before).

Without sasa, it’s just a statement about your habit, without highlighting a change from the past as clearly.

Is the word order fixed in "nenosiri langu mahali salama"? Could I say something like "langu nenosiri mahali salama"?

The order in Swahili is quite fixed:

  1. Noun
  2. Possessive adjective (-angu, -ako, -ake, etc.)
  3. Other modifiers (adjectives, etc., usually also after the noun)

So:

  • nenosiri langu = my password
  • mahali salama = safe place

You cannot say *langu nenosiri; that’s ungrammatical. The possessive must follow the noun:

  • nenosiri langu
  • langu nenosiri

Similarly, mahali salama is noun + description/adjective, which is also the standard order.