Breakdown of Kijana mmoja anapiga kinanda kanisani, na msichana anaimba kwaya.
Questions & Answers about Kijana mmoja anapiga kinanda kanisani, na msichana anaimba kwaya.
Kijana means young person / youth (often “young man”) and mmoja means one.
In Swahili:
- Numbers normally come after the noun:
- kijana mmoja = one young person / a (certain) young man
- vitabu viwili = two books
Mmoja here also works a bit like English “a certain” or “one particular”, not just the number one. So kijana mmoja can feel like a young man or one particular young man depending on context.
Swahili does not have articles like a, an, the.
Definiteness and specificity come from context and from other words, for example:
- kijana – can mean a young man or the young man
- kijana mmoja – suggests one (particular) young man
- kijana huyu – this young man
- kijana yule – that young man
So kijana mmoja anapiga kinanda can be translated as either A young man is playing the keyboard or One young man is playing the keyboard, depending on the situation.
Swahili verb forms bundle several pieces of information into one word. Take anapiga:
- a- = subject prefix for he/she (3rd person singular, human)
- -na- = present tense marker (now / generally)
- piga = verb root hit / beat / play (an instrument)
- final -a = normal verb ending
So:
- anapiga ≈ he/she is hitting / he/she hits / he/she is playing
- anaimba ≈ he/she is singing / he/she sings
There is no separate “he/she” or “is” word; those ideas are built into ana- at the start of the verb.
In Swahili, kupiga (root piga) is used in many collocations, including for playing instruments:
- kupiga kinanda – to play the keyboard/piano
- kupiga gitaa – to play the guitar
- kupiga ngoma – to play/drum the drum
The more general verb kucheza (to play, to dance) is not used for instruments. You say:
- anacheza mpira – he/she plays football
- anacheza dansi – he/she dances
…but for instruments you say anapiga [instrument], not anacheza [instrument].
Kinanda is a general word for a keyboard-type musical instrument. In practice it can refer to:
- an electronic keyboard
- a piano
- an organ (especially electronic)
Context often tells you which one. Grammatically, kinanda is in the ki-/vi- noun class:
- kinanda – one keyboard/piano
- vinanda – keyboards/pianos (plural)
- kanisa = church (the building, as a noun)
- kanisani = in the church / at church
The ending -ni is a common locative suffix that can mean in, at, on, depending on the noun:
- nyumba → nyumbani = at home
- shule → shuleni = at school
- kanisa → kanisani = at church
So anapiga kinanda kanisani = he is playing the keyboard in church / at church.
Swahili does not normally use a separate verb like English “is” before another verb.
English:
- The young man *is playing the keyboard.*
Swahili puts the subject and present-tense information directly into the main verb:
- kijana mmoja anapiga kinanda
- a- = he/she
- -na- = present tense
- piga = play (an instrument)
So anapiga itself already means is playing / plays, and no extra “is” is needed.
- kijana – young person / youth; often understood as young man, but can also be used more generally for a young person (especially in some contexts).
- msichana – girl / young woman.
Both are in the m-/wa- noun class (class 1/2):
- kijana (singular) → vijana (plural)
- msichana (singular) → wasichana (plural)
So the sentence contrasts a young man (kijana mmoja) with a girl/young woman (msichana).
Kwaya means choir (the group of singers), not “song”.
In many contexts, kuimba kwaya is understood as:
- to sing in the choir
- to do choir singing / perform with the choir
You may also hear more explicit versions:
- anaimba katika kwaya – she sings in the choir
- anaimba kwenye kwaya – she sings in the choir
But anaimba kwaya is natural and usually means she is taking part in choir singing, not that “she sings a choir” as an object.
In this sentence, na is a conjunction meaning “and”:
- … kanisani, na msichana anaimba kwaya.
= … in church, and a girl is singing in the choir.
Elsewhere, na can also be:
A preposition meaning “with”:
- ninaenda na rafiki yangu – I’m going with my friend.
A tense marker -na- inside verbs, as in anapiga, anaimba, where it marks the present tense.
So here na = and, not with.
Swahili does not mark gender in the verb. The subject prefix a- is used for both he and she:
- kijana anapiga – the young man is playing
- msichana anapiga – the girl is playing
Both use a- as the subject prefix.
Likewise, the pronoun yeye can mean either he or she, depending on context. The language doesn’t grammatically distinguish masculine and feminine the way English does.
The present marker -na- (as in anapiga, anaimba) can express both:
An action happening now (progressive):
- A young man is playing the keyboard in church, and a girl is singing in the choir (right now).
A general or repeated action (simple present / habitual):
- A young man plays the keyboard in church, and a girl sings in the choir (that’s what they usually do).
Swahili uses the same -na- form for both meanings; context usually makes it clear which one is intended.