Breakdown of Sitaki udaku darasani; mbona mnanong’ona badala ya kusoma?
mimi
I
kutaka
to want
kusoma
to read
katika
in
ninyi
you all
darasa
the classroom
badala ya
instead of
mbona
why
kunong'ona
to whisper
udaku
the gossip
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sitaki udaku darasani; mbona mnanong’ona badala ya kusoma?
What nuance does the word mbona add compared with kwa nini?
Mbona means roughly “how come” and carries a tone of surprise, concern, or mild reproach. It implies the speaker thinks the behavior is unexpected or not appropriate. Kwa nini is a neutral “why.” So Mbona mnanong’ona…? sounds more scolding than Kwa nini mnanong’ona…?
How is mnanong’ona built morphologically?
mna-nong’ona = m- (2nd person plural subject “you all”) + -na- (present tense marker) + nong’ona (verb “whisper”). So it means “you (plural) are whispering/you whisper.”
Is the -na- present tense like English “are …-ing,” or can it be simple present too?
Both. The -na- tense covers present progressive and present habitual/simple present. Context supplies the nuance. In a classroom reprimand, mnanong’ona is naturally read as “you’re whispering (right now).”
Why is there an apostrophe in nong’ona, and how do I pronounce it?
In Swahili orthography, ng and ng’ are different:
- ng = [ŋg], as in ngoma “drum” ([ŋgoma]).
- ng’ = [ŋ] (no hard g), as in ng’ombe “cow” ([ŋombe]). So nong’ona is pronounced [noŋona], without a hard g.
If I’m talking to one person, how do I change mnanong’ona?
Use the 2nd person singular subject prefix: una-. So: Mbona unanong’ona badala ya kusoma? Everything else stays the same.
What exactly does udaku mean, and how formal is it?
Udaku is “gossip,” often with a slightly tabloid/rumor feel. It’s common and somewhat informal. A more “moralizing” word for gossip/tale-bearing is umbea. In some contexts, udaku can specifically evoke celebrity/tabloid gossip.
Why isn’t there an object marker for udaku in Sitaki udaku?
Because udaku here is a general, indefinite object (“gossip” in general). Swahili typically adds an object marker when the object is specific/known or for emphasis. If the gossip had been mentioned already, you could say Siutaki (darasani) (“I don’t want it in class”), where -u- refers back to a known class 11/14 noun like udaku.
What does the -ni in darasani do?
It’s the locative suffix meaning “in/at/on.” Darasa = “class/classroom,” and darasani = “in the class/classroom.” Common parallels: nyumbani (at home), shuleni (at school), kanisani (at church).
Could I say katika darasa or kwenye darasa instead of darasani?
Yes. Katika darasa and kwenye darasa both mean “in/inside the classroom.” Darasani is very idiomatic and compact, so it’s often preferred.
How is Sitaki formed? Why not nataka?
Affirmative present: na- + verb ⇒ nataka (“I want”).
Negative present uses a negative subject prefix and a final -i on the verb: si- + -taka + -i ⇒ sitaki (“I don’t want”).
Other persons follow the same pattern: hutaki, hataki, hatutaki, hamtaki, hawataki.
What’s the difference between Sitaki and Sipendi here?
- Sitaki = “I don’t want / I won’t allow” (stronger, rules/discipline).
- Sipendi = “I don’t like” (softer preference). A posted rule might also use Hakuna udaku darasani (“No gossip in class”).
Why is it badala ya kusoma and not badala ya mnasoma?
After badala ya (“instead of”), use:
- the infinitive ku-
- verb: badala ya kusoma (“instead of studying/reading”), or
- a noun phrase: badala ya mazungumzo (“instead of conversation”). You don’t conjugate the verb there; you use the infinitive.
Why is the connector ya used after badala? Could it be wa/cha/la instead?
Badala behaves like a fixed expression badala ya (“instead of”). It doesn’t change to wa/cha/la. Think of ya here as part of the set phrase, not something that agrees with the following noun/verb.
Does kusoma mean “read” or “study” here?
Kusoma can mean either “to read” or “to study.” In a classroom context, it naturally reads as “study,” but “read” is also possible.
Is the semicolon necessary?
No. It just links two closely related clauses. You could write:
- Sitaki udaku darasani. Mbona mnanong’ona badala ya kusoma? (period) A comma can work in informal writing, but a period or semicolon is clearer.
Could I use the reciprocal “whisper to each other” form?
Yes: mnanong’onezana = “you (pl) are whispering to each other.” It’s more explicit about mutual action. Either is fine; the original already implies whispering among several students.
Isn’t mna also “you (pl) have”? How do I know it’s not “you have” here?
As a standalone word, mna means “you (pl) have” (e.g., Mna kazi nyingi = “You have a lot of work”). In mnanong’ona, mna- is not a separate word; it’s the subject prefix m- plus present -na- attached to the verb. Orthographically, the whole verb form is one word: mnanong’ona.
Can the word order change, like putting darasani first?
Yes. Swahili word order is flexible. You can front the location for emphasis: Darasani, sitaki udaku (“In class, I don’t want gossip”). The original order—object before location—is also very natural.