Breakdown of Tulipokea mwongozo rasmi kutoka kwa mwalimu; tusije tukaupuuza.
mwalimu
the teacher
kupokea
to receive
kutoka kwa
from
mwongozo
the guidance
rasmi
official
tusije tukaupuuza
lest we ignore it
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tulipokea mwongozo rasmi kutoka kwa mwalimu; tusije tukaupuuza.
What does the structure in the second clause — tusije tukaupuuza — literally mean, and why is it used?
Literally it is closer to “let’s not come and then ignore it,” which idiomatically means “lest we end up ignoring it.” In Swahili, the pattern usije/nisije/tusije + uka-/nika-/tuka- + verb warns against an undesirable outcome that could happen as a consequence. It’s softer and more cautionary than a straight command like tusiupuuze (“let’s not ignore it”).
- tu- = we (subject)
- -si- = negative
- -je (from the verb kuja, “to come”) in the subjunctive = “come” (here used idiomatically)
- tu- (again) = we (subject) for the next verb
- -ka- = consecutive “and then”
- -u- = object “it” (agreeing with mwongozo)
- puuza = ignore
Why is -ka- used in tukaupuuza?
The -ka- marker expresses a subsequent or consequential action (“and then/and end up”). After usije/usi…, Swahili commonly uses -ka- on the following verb: usije ukafanya, tusije tukasahau, etc. It highlights the sequence: first the condition happens (coming to a situation), and then an unwanted action could follow.
Could I just say tusiupuuze instead of tusije tukaupuuza?
Yes, but the tone shifts.
- tusiupuuze = direct negative exhortation: “let’s not ignore it.”
- tusije tukaupuuza = a caution about an unfortunate possibility: “lest we end up ignoring it.”
The second is less blunt and emphasizes the risk of accidentally/ultimately doing it.
What’s the u doing in tukaupuuza?
It’s the object marker meaning “it,” agreeing with mwongozo (guide/guideline), which is a class 3 noun. So tu-ka-u-puuza = “we-then-it-ignore.”
Why does mwongozo take the object marker u-? Which noun class is it?
Mwongozo is class 3 (m-/mi-). Class 3 singular uses u- for the object marker; the plural (class 4, mi-) uses i-.
- Singular: mwongozo → object marker u- (e.g., tuka-u-puuza)
- Plural: miongozo → object marker i- (e.g., tuka-i-puuza)
Why not just say tukapuuza without the object marker?
You can say tukapuuza, but it’s less specific — “and then ignore (something).” The u- pins the object down as “it,” i.e., the mwongozo just mentioned. In careful writing, Swahili often includes the object marker to avoid ambiguity.
What’s the nuance of mwongozo compared to maelekezo or maagizo?
- mwongozo: a guide/guidelines/handbook, often formal or policy-like.
- maelekezo: instructions or directions (how-to steps, directions to a place).
- maagizo: orders/commands (authoritative directives).
Here, mwongozo rasmi sounds like an official guideline or policy document.
Why is rasmi after the noun and unchanged — not something like mwasmi?
Adjectives normally follow the noun in Swahili. Rasmi (“official,” from Arabic) is an invariable adjective/adverb; it doesn’t take the usual agreement prefixes. So you say mwongozo rasmi, barua rasmi, tangazo rasmi—the word rasmi stays the same.
Why do we say kutoka kwa mwalimu and not just kutoka mwalimu?
With people (and often institutions), Swahili uses kutoka kwa + [person/institution] to mean “from [someone].”
- kutoka kwa mwalimu = from the teacher
- kutoka alone is fine with places or times (e.g., kutoka Dar es Salaam, kutoka saa mbili).
Saying kutoka mwalimu sounds off in standard usage.
Can kwa also be used with institutions, not only people?
Yes. You can say kutoka kwa wizara (from the ministry), kutoka kwa kampuni (from the company). Kwa indicates an origin/source when used with kutoka and an animate or institutional noun.
Why is there a semicolon here? Could I use something else?
The semicolon simply links two closely related clauses. You could use a period or a connector:
- Tulipokea mwongozo rasmi kutoka kwa mwalimu. Tusije tukaupuuza.
- Tulipokea …; kwa hiyo tusije tukaupuuza.
All are fine; it’s stylistic.
What’s the difference between tulipokea and tumepokea here?
- tulipokea (past, -li-) = “we received,” a completed past event.
- tumepokea (perfect, -me-) = “we have received,” often with a present relevance (“we’ve now received”).
Both work; choose depending on whether you want a simple past narrative or to stress present relevance.
Why is the subject marker tu- repeated in tusije tukaupuuza?
Each finite verb in Swahili takes its own subject marker. So you mark “we” on -sije and again on -kaupuuza: tu-si-je … tu-ka-u-puuza. This is normal and expected.
How would the verb change if the object were plural, e.g., miongozo instead of mwongozo?
Use the class 4 (mi-) object marker i-:
- Tusije tukaipuuza miongozo. = “Lest we end up ignoring the guidelines.”
Here -i- refers back to miongozo.
Is there any pronunciation tip for tricky clusters like mw- and the long uu in puuza?
- mw- in mwongozo is pronounced like “mw” in “Mwaka,” with both lips rounded; the w is real, not silent.
- puuza has a long uu (two u’s), so don’t shorten it; it’s roughly “poo-oo-za.”
- Swahili stress is on the penultimate syllable: tu-li-po-KE-a; mwon-GO-zo; pu-U-za.