Breakdown of Tulipokea mwongozo rasmi kutoka kwa mwalimu; tusije tukaupuuza.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwahiliMaster Swahili — from Tulipokea mwongozo rasmi kutoka kwa mwalimu; tusije tukaupuuza to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Tulipokea mwongozo rasmi kutoka kwa mwalimu; tusije tukaupuuza.
Literally it is closer to “let’s not come and then ignore it,” which idiomatically means “lest we end up ignoring it.” In Swahili, the pattern usije/nisije/tusije + uka-/nika-/tuka- + verb warns against an undesirable outcome that could happen as a consequence. It’s softer and more cautionary than a straight command like tusiupuuze (“let’s not ignore it”).
- tu- = we (subject)
- -si- = negative
- -je (from the verb kuja, “to come”) in the subjunctive = “come” (here used idiomatically)
- tu- (again) = we (subject) for the next verb
- -ka- = consecutive “and then”
- -u- = object “it” (agreeing with mwongozo)
- puuza = ignore
Yes, but the tone shifts.
- tusiupuuze = direct negative exhortation: “let’s not ignore it.”
- tusije tukaupuuza = a caution about an unfortunate possibility: “lest we end up ignoring it.”
The second is less blunt and emphasizes the risk of accidentally/ultimately doing it.
Mwongozo is class 3 (m-/mi-). Class 3 singular uses u- for the object marker; the plural (class 4, mi-) uses i-.
- Singular: mwongozo → object marker u- (e.g., tuka-u-puuza)
- Plural: miongozo → object marker i- (e.g., tuka-i-puuza)
- mwongozo: a guide/guidelines/handbook, often formal or policy-like.
- maelekezo: instructions or directions (how-to steps, directions to a place).
- maagizo: orders/commands (authoritative directives).
Here, mwongozo rasmi sounds like an official guideline or policy document.
With people (and often institutions), Swahili uses kutoka kwa + [person/institution] to mean “from [someone].”
- kutoka kwa mwalimu = from the teacher
- kutoka alone is fine with places or times (e.g., kutoka Dar es Salaam, kutoka saa mbili).
Saying kutoka mwalimu sounds off in standard usage.
The semicolon simply links two closely related clauses. You could use a period or a connector:
- Tulipokea mwongozo rasmi kutoka kwa mwalimu. Tusije tukaupuuza.
- Tulipokea …; kwa hiyo tusije tukaupuuza.
All are fine; it’s stylistic.
- tulipokea (past, -li-) = “we received,” a completed past event.
- tumepokea (perfect, -me-) = “we have received,” often with a present relevance (“we’ve now received”).
Both work; choose depending on whether you want a simple past narrative or to stress present relevance.
Use the class 4 (mi-) object marker i-:
- Tusije tukaipuuza miongozo. = “Lest we end up ignoring the guidelines.”
Here -i- refers back to miongozo.
- mw- in mwongozo is pronounced like “mw” in “Mwaka,” with both lips rounded; the w is real, not silent.
- puuza has a long uu (two u’s), so don’t shorten it; it’s roughly “poo-oo-za.”
- Swahili stress is on the penultimate syllable: tu-li-po-KE-a; mwon-GO-zo; pu-U-za.