Mhudumu alituambia tusimame kwenye kaunta kwanza.

Breakdown of Mhudumu alituambia tusimame kwenye kaunta kwanza.

kwenye
at
mhudumu
the waiter
kwanza
first
kuambia
to tell
sisi
us
kusimama
to stand
kaunta
the counter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mhudumu alituambia tusimame kwenye kaunta kwanza.

Why is tusimame used instead of simama, simameni, or kusimama?

Because after verbs of telling/ordering like ambia (to tell), Swahili uses the subjunctive to express what someone should do.

  • tusimame = tu- (we) + simame (subjunctive of simama) = “that we (should) stand.”
  • simameni is a direct imperative to “you (plural)” used in direct quotes: an attendant speaking to you would say Simameni.
  • kusimama is the infinitive “to stand,” not used for giving instructions after ambia.
How is alituambia built?

It’s one verb with prefixes and an object infix:

  • a- = 3rd person singular subject prefix (he/she; class 1)
  • -li- = past tense
  • -tu- = object infix “us”
  • -ambia = verb stem “tell (someone)” So a-li-tu-ambia = “he/she told us.”
    Negative past would be haku-tu-ambia = “he/she didn’t tell us.”
Can I add kwamba (“that”) here?

Yes. Both are correct:

  • Mhudumu alituambia tusimame kwenye kaunta kwanza.
  • Mhudumu alituambia kwamba tusimame kwenye kaunta kwanza. Using kwamba is optional and slightly more explicit/formal.
What would a direct-quote version look like?

For direct speech, you’d use the imperative to the people addressed:

  • Mhudumu alisema: Simameni kwenye kaunta kwanza.
    In the original sentence, the subjunctive tusimame marks reported/indirect speech.
Does tusimame ever mean “let’s not stand”?

No. tusimame is positive (“we should/let’s stand”).
The negative “let’s not stand” would be tusisimame (note the extra -si- for negation).

What exactly does mhudumu mean?

A service worker/attendant. Context decides the specific job:

  • mhudumu wa hoteli (waiter/waitress)
  • mhudumu wa benki (bank teller)
  • mhudumu wa ndege (flight attendant)
  • mhudumu wa wateja (customer service agent)
    Plural: wahudumu.
What does kwenye mean, and how is it different from katika or kwa?
  • kwenye = at/in/on (very common and neutral in everyday speech). kwenye kaunta = “at the counter.”
  • katika = in/within; tends to be more formal or written. It’s fine in many places, but with locations like “counter,” kwenye sounds more natural.
  • kwa has several uses (“by means of,” “at someone’s place,” “because of”); it’s not the normal choice for “at the counter.”
Is kaunta the right word for “counter”? Any pitfalls?
Yes, kaunta is the common loanword for a service counter. Don’t confuse it with kaunti, which (especially in Kenya) means “county.”
Which noun class is kaunta in, and how do I make it plural?

Most such loanwords are class 9/10, so singular and plural look the same: kaunta. Agreement follows class 10 in the plural:

  • singular: kaunta moja imefungwa (one counter is closed)
  • plural: kaunta nyingi zimefungwa (many counters are closed)
Why is there no word for “the” before kaunta?

Swahili has no articles (no “a/an/the”). Definiteness is understood from context or shown with demonstratives:

  • ile kaunta = that counter
  • hiyo kaunta = that counter (near the listener)
What does kwanza add here?

kwanza means “first/firstly” or “to begin with.” In instructions it often softens the tone and orders steps:

  • … kwenye kaunta kwanza = “at the counter first, before anything else.”
    You can move it: Kwanza, mhudumu alituambia tusimame kwenye kaunta.
Is the capital letter in Mhudumu required?
It’s capitalized only because it starts the sentence. Common nouns like mhudumu are otherwise lowercase in Swahili.
Could I change the object from “us” to “me” or “him/her”?

Yes—swap the object infix:

  • me: a-li-ni-ambia = “he/she told me”
  • him/her: a-li-mw-ambia = “he/she told him/her”
  • us: a-li-tu-ambia
  • them: a-li-wa-ambia
    Then keep the subjunctive clause: e.g., aliniambia nisimame… (“told me to stand…”).