Breakdown of Mhasibu alidai risiti zote kabla ya kufunga hesabu.
kabla ya
before
zote
all
risiti
the receipt
mhasibu
the accountant
kudai
to demand
kufunga hesabu
to close the accounts
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mhasibu alidai risiti zote kabla ya kufunga hesabu.
How is the verb form alidai built, and what does it tell me about time?
- a- = 3rd person singular subject marker (he/she).
- -li- = past tense marker.
- dai = verb root “claim/demand.” So alidai means “he/she demanded/claimed,” a completed past action (simple past/perfective).
Does kudai mean “to ask for,” or is it stronger than that?
kudai is stronger: it means “to demand” or “to claim” (e.g., a right, payment, reimbursement). If you want a polite “ask for,” prefer:
- kuomba = to request
- kuuliza = to ask (a question) So “demanded all the receipts” fits alidai risiti zote; for a polite request: aliomba risiti zote.
What noun class is risiti, and how does that affect agreement?
risiti (receipt) is in the N class (class 9/10). In this class, singular and plural often look the same: one receipt = risiti moja; two receipts = risiti mbili. Adjective/quantifier agreement uses the z- pattern in the plural, hence risiti zote (“all the receipts”).
Why is it zote and not yote, wote, or vyote?
“All” agrees with the noun class:
- N class plural (like risiti) → zote: risiti zote
- People (wa- class plural) → wote: watu wote
- ki-/vi- class plural → vyote: viti vyote
- ma- class (mass/plural) → yote: mafuta yote, mahitaji yote That’s why you need zote here.
What exactly does kufunga hesabu mean?
Literally “to close accounts.” kufunga is “to close/tie/shut,” and hesabu is “accounts, arithmetic, calculations.” As a set phrase, kufunga hesabu means “to close the books/finalize the accounts,” e.g., end-of-day or end-of-period closing.
Should it be hesabu or mahesabu?
Both occur, but there’s a nuance:
- kufunga hesabu is a common idiom for closing the books (you’ll hear it a lot in shops/cashiering).
- kufunga mahesabu can sound more like “close the accounts” in a broader/accounting sense. Either is acceptable; choose based on context and local usage.
Why is it kabla ya and not just kabla?
When “before” is followed by a noun or an infinitive verb phrase, Swahili uses the prepositional sequence kabla ya:
- kabla ya kufunga hesabu = “before closing the accounts” The ya here is fixed; it does not change with noun class. The same happens with baada ya (“after”): baada ya kufunga hesabu.
Can I express “before” with a finite clause instead of an infinitive?
Yes. Two common alternatives:
- Kabla hajafunga hesabu, ... (literally “before he has closed the accounts” → understood as “before he closed/closes,” using the negative perfect marker -ja-: haja-).
- Less commonly in careful standard style, some use the subjunctive after kabla: kabla afunge hesabu. The most general and straightforward is still kabla ya + ku-verb.
Could/should I use an object marker for “receipts,” like alizidai?
Use an object marker when the object is already known/topical or when the noun is omitted:
- Without repeating the noun: Mhasibu alizidai (“The accountant demanded them” — here zi- agrees with class 10 plural).
- With topicalized noun: Risiti zote, mhasibu alizidai. In a neutral sentence where the object is stated after the verb, you normally do not add the object marker: Mhasibu alidai risiti zote is perfect.
Is the word order flexible? Could I front the “before…” phrase?
Yes. All are acceptable:
- Mhasibu alidai risiti zote kabla ya kufunga hesabu.
- Kabla ya kufunga hesabu, mhasibu alidai risiti zote. Fronting the time phrase adds a bit of emphasis on the timing.
How would I say this as a habitual action instead of a one-time event?
Use the habitual marker hu- with the bare verb:
- Mhasibu hudai risiti zote kabla ya kufunga hesabu. = “The accountant (typically) demands all the receipts before closing the accounts.” Alternatively, progressive/habitual past: Mhasibu alikuwa akidai risiti zote... (“was/used to be demanding”).
What is the plural of mhasibu, and how does agreement work?
- Singular: mhasibu (class 1)
- Plural: wahasibu (class 2) Subject agreement:
- Singular: a- (as in alidai)
- Plural: wa- (e.g., walidai = “they demanded”) Example: Wahasibu walidai risiti zote kabla ya kufunga hesabu.
Could I soften the tone to make the accountant sound polite?
Yes—swap kudai for a polite request:
- Mhasibu aliomba risiti zote kabla ya kufunga hesabu. You can also add politeness markers:
- Tafadhali leteni risiti zenu zote kabla ya kufunga hesabu. (imperative/plural “please bring all your receipts”)
Are there synonyms for risiti?
Yes. stakabadhi is a more formal/official term often used in government/official contexts. In everyday speech, risiti is more common. Both are N-class and take zote in the plural phrase: stakabadhi zote.