Tafadhali subiri dakika mbili kabla ya kuingia ukumbini.

Breakdown of Tafadhali subiri dakika mbili kabla ya kuingia ukumbini.

kabla ya
before
kusubiri
to wait
kuingia
to enter
tafadhali
please
dakika
the minute
mbili
two
ukumbini
in the hall
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Tafadhali subiri dakika mbili kabla ya kuingia ukumbini.

What does the word Tafadhali do here, and where can it go in the sentence?

It means “please” and softens the command. You can place it at the start or the end:

  • Tafadhali subiri dakika mbili kabla ya kuingia ukumbini.
  • Subiri dakika mbili kabla ya kuingia ukumbini, tafadhali. You can also use more indirect politeness: Naomba usubiri dakika mbili… or Samahani, tafadhali subiri…
Why is there no word for “you” before subiri?
This is the imperative. In Swahili, the singular imperative is just the verb stem (here: subiri). The subject “you” is understood.
How do I say this to more than one person?

Use the plural imperative with -ni: Subirini.

  • Tafadhali subirini dakika mbili kabla ya kuingia ukumbini. = Please (you all) wait two minutes before entering the hall.
Could I use a different verb for “wait,” like ngoja?

Yes:

  • Subiri is neutral/polite and common in standard contexts.
  • Ngoja is very common in speech and can feel like “hold on.” Plural: ngojeni.
  • Ngojea means “wait for (someone/something).” E.g., Ngojea dakika mbili (wait for two minutes), Mngojee mwalimu (wait for the teacher).
Why is it dakika mbili and not dakika miwili?

Because dakika belongs to the N/N noun class (same form in singular and plural). Numerals 2–10 agree with noun class:

  • N-class takes mbili, tatu, nne, … so it’s dakika mbili.
  • M/MI class would use miwili (e.g., miti miwili = two trees).
  • People (class 1/2) often use wawili (watu wawili = two people).
Do I need kwa before the duration (kwa dakika mbili)?

Not necessarily. Time durations commonly appear without a preposition: Subiri dakika mbili is standard. You can add kwa to emphasize the duration as a time span: Subiri kwa dakika mbili, but with “before entering” it’s more natural to omit kwa.

Why do we have kabla ya instead of just kabla?

Kabla is a noun meaning “the before (of),” so it typically takes ya to link it to what follows: kabla ya + noun/gerund. Here, it’s kabla ya kuingia (“before entering”). The same pattern works with baada ya (“after”): baada ya kuingia (after entering).

Is there another way to say “before entering,” like using a finite verb?

Yes: kabla hujaingia (ukumbini) = before you have entered (the hall). This uses the negative perfect with huja-. Avoid “kabla uingie” in standard Swahili; use either kabla ya ku- + verb or kabla + negative perfect (huja-, sija-, haja-, etc.).

What is the ku- in kuingia?

It’s the infinitive/verb-noun marker. After ya, you generally use ku- + verb to form a gerund-like phrase:

  • kabla ya kuingia (before entering)
  • baada ya kuondoka (after leaving)
What does the -ni at the end of ukumbini do?
-ni is a locative suffix meaning “in/at/to.” With motion verbs like ingia (enter), ukumbini means “into the hall.” Without -ni (ukumbi), it’s just the bare noun “hall.” Other examples: shuleni (at school), nyumbani (at home), dukani (at the shop).
What exactly is ukumbi?

Ukumbi is a hall/auditorium. You’ll often see compounds like:

  • ukumbi wa mikutano (conference hall)
  • ukumbi wa maonyesho (auditorium/show hall)
Why is there no word for “the” in “the hall”?
Swahili has no articles. Ukumbini can mean “in the hall” or “in a hall,” depending on context. If you need to be specific, add a demonstrative (e.g., ukumbini ule = in that hall) or context markers like pale (there).
Is the u- in ukumbini the same as “you” (u-)?
No. Here u- is part of the noun class prefix of ukumbi (class 11). It has nothing to do with the 2nd person subject prefix u-. In the imperative, there is no subject prefix anyway.
How is the sentence pronounced? Any tricky sounds?
  • dh in tafadhali is like the “th” in “this.”
  • ng in kuingia is [ng] as in “finger” (a nasal plus g).
  • mb in ukumbini is pronounced as a cluster [mb].
  • Swahili stress is on the second-to-last syllable: ta-fa-DHA-li su-BI-ri da-KI-ka MBI-li ka-BLA ya ku-in-GI-a u-kum-BI-ni.
Can I move the “before…” part to the front?
Yes: Kabla ya kuingia ukumbini, tafadhali subiri dakika mbili. A comma helps readability when the clause comes first.
How can I say “about two minutes” or “only two minutes”?
  • About two minutes: dakika mbili hivi or takriban dakika mbili.
  • Only two minutes: dakika mbili tu.
What’s the negative/“don’t” version if I want to forbid entering for two minutes?
You could say: Tafadhali msiingie ukumbini kwa dakika mbili. (Please don’t enter the hall for two minutes.) For one person: Tafadhali usiingie ukumbini kwa dakika mbili.