Breakdown of Tutakaa kwenye baraza tukisubiri maharusi wafike.
Questions & Answers about Tutakaa kwenye baraza tukisubiri maharusi wafike.
- Tutakaa = tu- (we) + -ta- (future) + kaa (sit/stay). “We will sit/stay.”
- kwenye = at/in/on (general preposition for location).
- baraza = veranda/porch (also “council” in other contexts, but here it’s the porch/veranda, especially a built-in bench area in coastal houses).
- tukisubiri = tu- (we) + -ki- (while/when) + subiri (wait). “While we wait.”
- maharusi = the bride and groom; the newlyweds (plural, human).
- wafike = wa- (they, human plural) + fik- (arrive) + -e (subjunctive). “(for them) to arrive.”
No. Wakifika means “when they arrive/if they arrive,” which changes the meaning. If you want that idea, you’d restructure the sentence, e.g.:
- Tutakaa kwenye baraza hadi maharusi wafike. (We’ll sit … until they arrive.)
- Tukisubiri maharusi wafike, tutakaa kwenye baraza. (Fronting the “while” clause.)
Because maharusi refers to people. Human nouns take the “people” agreement (wa- for subject/relative), even when their surface form looks like a different class. So you say:
- Maharusi walifika mapema. (not “yanafika”)
- Maharusi is plural: the couple (bride and groom) or more than one bride/groom in context.
- A single bride/groom is mharusi (sg).
- To be specific: bibi harusi (bride), bwana harusi (groom).
You typically use one or the other:
- kwenye baraza = at/on the veranda (very common and general)
- barazani = on/at the veranda (using the locative -ni, very idiomatic for named places) Both are natural here.
- kaa = sit, stay, remain, live (broad meaning). Tutakaa can mean “we’ll sit” or “we’ll stay” depending on context.
- keti = to sit (more specifically the act/posture of sitting). You could say Tutaketi kwenye baraza if you only mean sitting as a posture. With waiting, kaa is very idiomatic.
Yes. Kungoja and kusubiri both mean “to wait.” Minor nuance: kusubiri can feel slightly more “be patient/endure” in some contexts, but in everyday use they’re interchangeable here:
- … tukingoja maharusi wafike.
Both are possible but have different focus:
- wafike (arrive) emphasizes reaching the destination (completion).
- waje (come) emphasizes movement toward the speaker. After “wait,” fika is very idiomatic because you usually wait for the moment of arrival.
Yes:
- Tukisubiri maharusi wafike, tutakaa kwenye baraza. Swahili allows the dependent -ki- clause to be fronted. Punctuation (comma) is optional and stylistic.
Swahili has no articles (no “a/the”). Maharusi can mean “the bride and groom” or “bride and groom” depending on context. Definiteness is inferred from context or can be clarified with demonstratives:
- maharusi hao = those bride and groom / that couple.