Breakdown of Baada ya kazi, nilipika supu, nikatayarisha meza, nikawaita wageni.
kupika
to cook
kazi
the work
meza
the table
mgeni
the guest
kuita
to call
baada ya
after
supu
the soup
kutayarisha
to prepare
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Baada ya kazi, nilipika supu, nikatayarisha meza, nikawaita wageni.
What does the prefix -ka- in nikatayarisha and nikawaita mean?
-ka- is the consecutive/narrative marker. It means “and then” or “and so,” linking actions in sequence. So nikatayarisha = ni- (I) + -ka- (then) + tayarisha (prepare) = “and then I prepared…”. It’s very common in storytelling or describing steps that happened one after another.
Why is the first verb nilipika (past) but the next verbs switch to nika-?
A natural pattern is: use a fully tensed verb to set the time frame (nilipika = simple past), then chain subsequent actions with -ka- to show sequence (nikatayarisha, nikawaita). It reads smoothly as: “I cooked…, then I prepared…, then I called…”.
Could I start with nikapika supu right after Baada ya kazi?
Many speakers do, and it’s widely accepted: Baada ya kazi, nikapika supu… The time adverbial “after work” anchors the sequence, so -ka- works. In careful/formal style, some prefer a fully tensed first verb (nilipika) before switching to -ka-.
Can I just use na (“and”) instead of -ka- to connect the actions?
Yes, but the nuance changes:
- -ka- emphasizes sequence (“and then”).
- na is a neutral “and,” which may sound less step-by-step. Examples:
- Nilipika supu, nikatayarisha meza, nikawaita wageni. (and then… then…)
- Nilipika supu na nikatayarisha meza na nikawaita wageni. (and… and…)
- Or mix finite + infinitives: Nilipika supu na kutayarisha meza na kuwaita wageni. (more list-like)
What is the wa- in nikawaita?
It’s the object marker for “them” (class 1/2, human). Breakdown: ni- (I) + -ka- (then) + wa- (them) + -ita (call) → “and then I called them.” It matches wageni (guests), which is class 2 plural.
Is nikaita wageni also correct? What’s the difference from nikawaita wageni?
Both are possible:
- Nikaita wageni = “I then called guests/the guests” (definiteness comes from context).
- Nikawaita wageni = “I then called them, the guests” (the wa- makes the object explicitly definite/pronominal). Using both the object marker and the noun together is common with human objects to signal definiteness or emphasis.
If I wanted to object-mark meza (“table”), what would that look like?
Use the class 9 object marker i-:
- Nikaitayarisha meza. = ni- + -ka- + i- + tayarisha → “Then I prepared it, the table.” As with people, you can keep the noun for clarity or emphasis, but many speakers omit the object marker when the noun directly follows unless it’s topical/definite.
Why is it Baada ya kazi and not something else? What does ya do?
Baada ya X means “after X,” and ya is the genitive connector agreeing with class 9/10 nouns like kazi. Pattern: baada ya + noun/verb-noun. You could also say Baada ya kufanya kazi (“after working”).
What’s the difference between baada ya and baadaye?
- Baada ya = “after (something)” and is followed by a noun/verb-noun: baada ya kazi, baada ya kula.
- Baadaye = “later” (adverb) and stands on its own: Baadaye, nikaondoka.
Why nilipika and not nimepika?
- Nilipika (ni- + li-) = simple past, a completed action in past time.
- Nimepika (ni- + me-) = present perfect, completed with current relevance/recentness (“I have cooked”). Either can start a -ka- chain, but nilipika fits a simple narrative about what happened.
How does Swahili show “a/the” (articles) in words like supu, meza, wageni?
Swahili has no articles. Definiteness is inferred from context or shown with:
- Demonstratives: supu hiyo/ile (“that/the soup”)
- Possessives: meza yangu (“my table”)
- Object markers with known objects: nikawaita wageni (definite “them”)
- Prior mention or shared knowledge.
Does kuita mean “to invite” or “to call”? Should it be kualika?
- Kuita = to call (out/summon), or colloquially to call someone over.
- Kualika = to invite (to an event/meal).
- Kupigia simu = to call on the phone. In this sentence, nikawaita wageni most naturally means “I called/summoned the guests (e.g., to the table).” If you mean “invited them (ahead of time),” use nikaalika wageni.
Is nikatayarisha meza the most idiomatic way to say “set the table”?
It’s fine and understood. Other common options:
- nikaandaa meza (very common)
- nikapanga meza (arrange the table)
- Regional/household: nikatandaza meza (lay/set the tablecloth)
How does the -ka- chain look with different persons?
It’s always “subject marker (SM) + -ka- + verb.” Examples:
- 1sg: nika- (nikatayarisha)
- 2sg: uka- (ukatayarisha)
- 3sg: aka- (akatayarisha)
- 1pl: tuka- (tukatayarisha)
- 2pl: mka- (mkatayarisha)
- 3pl: waka- (wakatayarisha)
How would I negate this sequence?
Negate each clause in the past with si-…-ku- and keep objects where needed:
- Baada ya kazi, sikupika supu, sikutayarisha meza, sikuwaita wageni. Breakdown of the last verb: si- (neg) + -ku- (past) + wa (them) + -ita → sikuwaita (“I did not call them”).
Are the commas necessary in Swahili here?
They’re not grammatically required, but they are good style to separate clauses in a sequence, much like in English. You could also use kisha/halafu explicitly: … nilipika supu, kisha nikatayarisha meza, halafu nikawaita wageni.