Tarehe ya mwisho ikiwa karibu, tusipoteze muda.

Breakdown of Tarehe ya mwisho ikiwa karibu, tusipoteze muda.

sisi
we
muda
the time
ikiwa
if
karibu
near
kupoteza
to waste
tarehe ya mwisho
the deadline
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Tarehe ya mwisho ikiwa karibu, tusipoteze muda.

What does the word ikiwa do here?
Ikiwa is the conditional form of the verb kuwa (to be). It introduces a condition or circumstance: ikiwa karibu = “if/when (it is) near.” The subject is understood from context (here: tarehe ya mwisho). A fully expanded version could be: Ikiwa tarehe ya mwisho iko karibu, … but Swahili often keeps it compact as … ikiwa karibu, …
Can I use kama instead of ikiwa?

Yes. Kama also means “if,” and is very common in speech: Kama tarehe ya mwisho iko karibu, …
Nuance:

  • ikiwa: a bit more formal/structured; common in writing and careful speech.
  • kama: very frequent in everyday conversation; slightly broader in meaning (also “as/like”).
Why is it ya mwisho and not wa mwisho?

Agreement. The associative “of” particle (-a) agrees with the head noun (tarehe, class 9/10). For class 9/10, the form is ya:

  • tarehe ya mwisho = “the final date” (deadline) If the head noun were class 1 (m-/wa-), you’d see wa, e.g., mtu wa mwisho (the last person).
Does tarehe ya mwisho really mean “deadline”?

Yes, idiomatically it does. Literally “the last/final date,” it’s widely used for “deadline.” Other ways to express “deadline” include:

  • muda wa mwisho
  • tarehe ya mwisho ya kuwasilisha (final submission date) All are natural; context decides the best choice.
What exactly is karibu doing here? Isn’t it “welcome”?

Karibu has several uses:

  • As an interjection: “Welcome!”
  • As an adverb/adjective: “near/close.” With kuwa (to be), it describes state: iko karibu = “it is near.”
  • With na to mean “near (something)”: karibu na barabara = “near the road.” In the sentence, it’s the “near” meaning: ikiwa karibu = “if/when (it is) near.”
Could I say tarehe ya mwisho ikikaribia or inapokaribia instead of ikiwa karibu?

Yes, both are good and slightly more dynamic:

  • ikikaribia: using the -ki- participial, “as it is drawing near.”
  • inapokaribia: “when it approaches/gets closer.” They emphasize the process of approaching, whereas ikiwa karibu emphasizes the state of being near.
How is tusipoteze built morphologically?

Breakdown: tu-si-potez-e

  • tu-: subject marker “we”
  • -si-: negative marker (in the subjunctive/imperative-like mood)
  • potez: verb root (from poteza = to lose/waste something)
  • -e: subjunctive final vowel Overall meaning: “let’s not lose/waste.”
What would the affirmative (positive) version look like?
  • Positive hortative: tupoteze muda = “let’s waste time” (grammatically fine but contextually odd).
  • More useful verbs: tusipoteze muda (let’s not waste time) vs. tutumie muda vizuri (let’s use time well).
How do I tell people not to waste time in other persons (you sg./pl.)?
  • You (singular): usipoteze muda = “don’t waste time.”
  • You (plural): msipoteze muda = “don’t (you all) waste time.”
  • We (inclusive “let’s not”): tusipoteze muda.
What’s the difference between poteza and potea?
  • poteza (transitive): “to lose/waste something.” Example: usipoteze muda (don’t waste time).
  • potea (intransitive): “to get lost, be lost.” Example: usipotee (don’t get lost/stray). In the sentence, you need poteza because “time” is the object being wasted.
Why is it muda and not wakati?

Both relate to time, but:

  • muda: time as a measurable duration; idiomatic in “waste time” = poteza muda.
  • wakati: time/period/occasion, or the conjunction “when.” In this collocation, muda is the natural choice.
Is the comma necessary after the first clause?
It’s standard to separate the circumstantial/conditional clause from the main clause with a comma: …, tusipoteze muda. In speech, a short pause naturally appears there. Without the comma, it’s still understandable, but punctuation improves clarity.
Could I reorder the sentence?

Yes:

  • Tusipoteze muda, tarehe ya mwisho ikiwa karibu. This is acceptable, but leading with the condition (ikiwa karibu) is more typical and flows better.
If I spell it out fully with the copula, which verb of “to be” should I use with tarehe?

Use iko (3rd person singular for non-human/locations), because tarehe is a class 9 noun used singularly here:

  • Ikiwa tarehe ya mwisho iko karibu, … If you had plural “dates” (tarehe can also be plural), you’d use ziko: tarehe ziko karibu.
Can ikiwa ever mean “since/given that” instead of “if”?
In context, yes. Ikiwa can read as “if,” “when,” or “given that,” depending on tone and certainty. In a planning or advisory tone, ikiwa karibu can be understood as “given that it’s near/with the deadline approaching,” which suits the exhortation that follows.