Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Start learning Swahili now
Questions & Answers about Watoto wanacheza mpira bustanini kwa uhuru.
Why is the verb form wanacheza used here, and what do its parts signify?
wanacheza breaks down as:
• wa- – subject prefix for noun class 2 (plural humans, here “children”)
• -na- – present-tense or continuous marker (often called the “now” marker)
• cheza – verb root meaning “play”
• -a – final vowel required on all Swahili verbs
Together, they literally mean “they are playing” (or “they play” in a general/continuous sense).
Why is watoto used without a word for “the”? How do we know it’s definite?
In Swahili, nouns don’t need separate articles like “the” or “a.” Context usually shows definiteness. Here, watoto (“children”) is understood as “the children.” If you really wanted an extra marker, you could say watoto hawa (“these children”) or watoto hao (“those children”), but it’s not necessary.
What does bustanini mean, and why use the -ni ending instead of a preposition?
bustanini means “in the garden.” Swahili turns many place nouns into locatives by adding the suffix -ni to the noun’s base:
• bustani (garden) → bustanini (in/at the garden)
You could also say katika bustani, but the -ni form is more concise and very common with place words.
Why is mpira placed after wanacheza, and what role does it play?
Swahili follows Subject–Verb–Object order. Here:
• Watoto (subject)
• wanacheza (verb)
• mpira (object)
So mpira is the direct object “ball.” It naturally comes right after the verb.
What exactly does kwa uhuru mean, and why the preposition kwa?
kwa uhuru translates as “freely” or “with freedom.” In Swahili, kwa often introduces manner or means. When you say kwa + a noun, you get an adverbial phrase expressing “by/with/through [that noun],” here “with freedom.”
Could wanacheza also mean a habitual action (“they play” regularly) instead of “they are playing” right now?
Yes. In many Swahili dialects (especially Kiunguja), -na- is used for both the progressive (“are playing now”) and the habitual (“play regularly”). Context tells you which sense is intended.
Is mpira always about soccer/football, or can it mean other ball games?
By itself, mpira means “ball.” It can refer to any ball game. However, in many regions mpira alone often implies soccer (football). If you need to be specific you might say mpira wa kikapu (basketball) or mpira wa mkono (handball).
If I leave out kwa uhuru, does the sentence stay correct? What meaning changes?
Yes, Watoto wanacheza mpira bustanini is perfectly correct. It simply states “The children are playing ball in the garden.” Dropping kwa uhuru removes the nuance “freely,” but all other information stays the same.