Samani hizo zitapelekwa ofisini baada ya maandalizi kukamilika.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Samani hizo zitapelekwa ofisini baada ya maandalizi kukamilika.

Why is samani unchanged when referring to more than one item?
Samani belongs to the so-called “N-class” in Swahili, which often has the same form for singular and plural. You distinguish number either by context or by adding a numeral, e.g. samani moja (“one piece of furniture”) or samani nyingi (“many pieces of furniture”).
What does hizo mean, and why not hizi?
Hizo is the distal plural demonstrative for N-class nouns, meaning “those (over there).” Hizi would be the proximal form, meaning “these (near me).” So samani hizo = “those pieces of furniture.”
In zitapelekwa, why start with zi- and then -ta-?

Swahili verbs carry subject-class and tense/aspect prefixes.
zi- is the subject concord for class 9/10 (objects like samani).
-ta- marks the simple future tense.
Together, zi-ta-… = “they will ….”

What does the ending -wa in zitapelekwa do?
-wa is the passive voice suffix. The active verb is (ku)peleka (“to take/transport”), so zitapelekwa = “they will be taken/transported.”
Could I use another verb, like fika, in the passive?
Yes. For instance, zitafikishwa uses fikisha (“cause to arrive”) in passive. You must still adjust subject and tense: zi-ta-fikish-wa = “they will be delivered/arrived (by someone).”
What is ofisini exactly?
Ofisini = ofisi (“office”) + locative suffix -ni. It means “at/to the office,” depending on context.
Why baada ya maandalizi kukamilika instead of just baada maandalizi kukamilika?
Baada (“after”) is a noun, so to link it to another noun (maandalizi) you need the genitive connector ya. Hence baada ya maandalizi = “after the preparations.”
Why is kukamilika in the infinitive form here?
After baada ya you use a noun or verbal noun (infinitive) to express the action. Kukamilika is the infinitive of kamilika (“to be completed”), so it functions like “completion” in English.
Could I say baada ya maandalizi yatakapokamilika instead?

Yes, that’s a relative-clause structure:
maandalizi (preparations)
yatakapokamilika = “when they will be completed”
It makes the sentence more specific (“when the preparations will be completed”), but both versions are correct.