Kampuni ya bima iko mjini.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Kampuni ya bima iko mjini.

What is the English translation of Kampuni ya bima iko mjini?
The sentence translates to "The insurance company is in the city." It tells us that an insurance company is located within a city.
How is possession expressed in the phrase kampuni ya bima?
The word ya serves as a possessive marker connecting kampuni (company) with bima (insurance) to form "insurance company." In Swahili, this structure indicates that the company is specifically related to or deals with insurance.
Why is the verb iko used here instead of the standard ni found in many equative sentences?
In Swahili, iko is the locative form of the verb to be. It is specifically used when stating the location or existence of something. While ni is common for identification or general equative statements, iko signals that the subject is situated somewhere, which in this case is conveyed by mjini (in the city).
What does the suffix -ni in mjini signify?
The suffix -ni indicates the locative case in Swahili. When attached to mji (city), it transforms the noun to mjini, meaning "in the city." This morphological change clearly marks the location where the subject (the insurance company) is found.
How does the sentence structure differ from or resemble typical English sentence structure?
Both Swahili and English convey the idea that the insurance company is located in the city. However, Swahili explicitly marks possession and location through inflection—using ya for possession and -ni for location—while English relies on word order and prepositions (e.g., of and in). Recognizing these markers is key for learners, as they carry essential grammatical information.
Are there any common pitfalls or points of confusion for English speakers learning this sentence?
Yes, a common pitfall is overlooking the importance of the morphological markers. English speakers might be tempted to translate word-for-word without recognizing that ya and -ni function as grammatical indicators of possession and location, respectively. Understanding that these elements are integral to meaning in Swahili can help avoid misinterpretation and aid in constructing correct sentences.