Breakdown of La chica del coro quiere cantar esta noche.
Questions & Answers about La chica del coro quiere cantar esta noche.
Why does del mean of the here?
Del is the contraction of de + el.
- de = of / from
- el = the
So:
- del coro = of the choir / chorus
You use del whenever de is followed by the masculine singular article el.
Examples:
- el libro del profesor = the teacher’s book
- la puerta del coche = the car door
The only time you do not contract de + el is when el is part of a proper name:
- de El Escorial (not del Escorial if the official name keeps El)
Why is it la chica and not just chica?
In Spanish, articles like el, la, los, las are used more often than the is in English.
So la chica is the natural way to say the girl / the young woman.
Spanish often prefers an article where English might leave it out or make a different choice. In this sentence, la chica identifies a specific person: the girl from the choir.
Does chica always mean girl?
Not always. Chica can mean:
- girl
- young woman
- sometimes simply woman, depending on context and age
So the exact English translation depends on who is being talked about. In many everyday situations, la chica could be the girl or the young woman.
Its masculine equivalent is chico.
What exactly does coro mean here?
Coro usually means choir or chorus.
In this sentence, la chica del coro most naturally means:
- the girl from the choir
- the choir girl in a natural English sense
Depending on context, coro could refer to:
- a singing group in a church or school
- a chorus in music or theatre
But for most learners, choir is the safest meaning here.
Why is it quiere cantar and not something like quiere canta?
Because after querer (to want), Spanish uses an infinitive.
- quiere = she wants
- cantar = to sing
So:
- quiere cantar = she wants to sing
This is the same pattern as in English:
- wants to sing
- wants to eat
- wants to go
Other examples:
- Quiere dormir. = She wants to sleep.
- Quiero estudiar. = I want to study.
Why does quiere mean she wants if there is no word for she?
Because Spanish often leaves out subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.
With querer in the present tense:
- quiero = I want
- quieres = you want
- quiere = he/she/it wants
- queremos = we want
- queréis = you all want (Spain)
- quieren = they/you all want
So quiere already tells you the subject is he/she/it. Since the sentence begins with La chica, we know it means the girl wants.
Spanish does this all the time:
- María canta. = María sings.
- El profesor habla. = The teacher speaks.
Why is it esta noche and not esta la noche?
Because esta is a demonstrative determiner here, meaning this.
- esta noche = this night / tonight
In Spanish, when you use este/esta/estos/estas directly before a noun, you do not usually add a definite article.
So:
- esta noche = tonight
- este libro = this book
- estas casas = these houses
You would not say:
- esta la noche
- este el libro
That would be incorrect in normal Spanish.
Does esta noche literally mean this night?
Yes, literally it does. But in natural English, it is usually translated as tonight.
So:
- cantar esta noche = to sing tonight
Spanish often uses a phrase that is more literal than the most natural English translation.
Other time expressions work similarly:
- esta mañana = this morning
- esta tarde = this afternoon / this evening
- esta semana = this week
Why is the word order quiere cantar instead of cantar quiere?
Because the normal Spanish word order is:
- subject + verb + infinitive/complement
So:
- La chica del coro quiere cantar esta noche.
This is the most neutral and natural order.
Spanish can sometimes change word order for emphasis or style, but quiere cantar is the standard order. Putting cantar before quiere would sound marked, poetic, or unusual in most contexts.
Is this sentence in the present tense?
Yes. Quiere is the present tense of querer.
So literally the sentence is in the present:
- The choir girl wants to sing tonight.
In English, this also sounds natural as present tense because tonight refers to the future, but the wanting is happening now.
This is very common in both languages:
- I want to go tomorrow.
- Quiere cantar esta noche.
The desire is present, even if the action happens later.
How do you pronounce quiere?
In Spain, quiere is pronounced approximately KYEH-reh.
A few details:
- qu before i/e sounds like a hard k
- the u in qui is normally silent
- ie in quiere forms a diphthong, so it sounds like one syllable: kie
- the r is a light tap, not a strong English r
So the word has two syllables:
- quie-re
Approximate pronunciation:
- KYEH-reh
Why is it quiere and not querie if the infinitive is querer?
Because querer is a stem-changing verb in the present tense.
Its stem changes from e to ie in most forms:
- quiero
- quieres
- quiere
- queremos
- queréis
- quieren
So the e → ie change happens in all forms except nosotros and vosotros.
That is why:
- infinitive: querer
- but present tense: quiere
This is a very common pattern in Spanish. Similar verbs include:
- pensar → piensa
- preferir → prefiere
- cerrar → cierra
Could I say La chica del coro canta esta noche instead?
Yes, but it means something different.
- La chica del coro quiere cantar esta noche. = The girl from the choir wants to sing tonight.
- La chica del coro canta esta noche. = The girl from the choir sings tonight / is singing tonight.
So:
- quiere cantar expresses desire or intention
- canta states the action more directly
They are related, but not interchangeable.
Is del coro the same as saying she is in the choir?
It suggests that she is associated with the choir, but it does not say it as directly as está en el coro.
Compare:
- la chica del coro = the girl from the choir / the choir girl
- la chica que está en el coro = the girl who is in the choir
So del coro works like a descriptive label. It tells us which girl we mean.
Would Spaniards really say this sentence naturally?
Yes, it is a natural and correct sentence.
It sounds like a normal descriptive statement:
- La chica del coro quiere cantar esta noche.
A native speaker might also say other versions depending on context, such as:
- La chica del coro quiere cantar hoy por la noche.
- La chica del coro quiere cantar esta noche en el concierto.
But the original sentence is perfectly normal Spanish.
How would this change if I wanted to say The girls from the choir want to sing tonight?
You would make the noun, article, and verb plural:
- Las chicas del coro quieren cantar esta noche.
Changes:
- la → las
- chica → chicas
- quiere → quieren
Notice that del coro stays the same, because coro is still singular:
- of the choir
So the full plural sentence is:
- Las chicas del coro quieren cantar esta noche.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La chica del coro quiere cantar esta noche to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions