Quiero resolver este asunto hoy mismo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Quiero resolver este asunto hoy mismo.

Why is it quiero and not yo quiero?
In Spanish, the subject pronoun (yo) is often omitted because the verb ending (-o in quiero) already shows who the subject is. You can add yo for emphasis or contrast (e.g., Yo quiero resolverlo, no tú), but the default is to drop it.
Why is it resolver and not a form like resuelvo?

Because after a conjugated verb expressing desire, intention, ability, etc. (like querer), Spanish typically uses an infinitive: quiero + infinitivequiero resolver.
You’d only use resuelvo if resolver were the main conjugated verb: Lo resuelvo hoy mismo (I’m solving it today).

What’s the difference between resolver and solucionar here?

Both can mean to solve/resolve. In Spain:

  • resolver is very common for issues, problems, matters, cases and often sounds a bit more “process/decision-oriented.”
  • solucionar is also common and focuses more on providing a solution.
    In many contexts they’re interchangeable: resolver/solucionar este asunto.
Why does it say este asunto instead of este problema?

Asunto is like matter/issue/affair—often something to deal with, possibly administrative, professional, or personal. It can sound slightly more neutral or formal than problema.
Problema is more directly problem and can feel more negative.

Why is it este and not esta?

Because asunto is masculine: el asunto. Demonstratives must agree in gender and number:

  • este asunto (masc. singular)
  • esta cosa (fem. singular)
  • estos asuntos (masc. plural)
  • estas cosas (fem. plural)
What does hoy mismo add compared to just hoy?

Hoy mismo adds emphasis: today itself / today, no later. It often implies urgency or determination.
Compare:

  • hoy = today (neutral)
  • hoy mismo = today, for sure; today without delay
Can mismo be moved or replaced?

Here, hoy mismo is the natural fixed phrasing. You can also express similar ideas with:

  • hoy
    • a time: hoy por la tarde
  • urgency: cuanto antes (as soon as possible)
    But hoy mismo is the most idiomatic for “today, no later.”
Could I say Quiero resolver este asunto para hoy?

You can, but it changes the nuance. Para hoy often suggests a deadline (“by today / for today”), sometimes sounding like something is due.
Hoy mismo emphasizes immediacy (“today, without waiting”).

Is asunto ever used in a negative or suspicious way?
Sometimes, yes. Un asunto can be neutral (a matter), but it can also imply something a bit “shady” or “complicated” depending on context, like un asunto turbio (a shady business). In your sentence, it’s neutral unless the broader context suggests otherwise.
Does this sentence sound natural in Spain?
Yes, it’s very natural and idiomatic for Spain: Quiero resolver este asunto hoy mismo. It sounds like something you’d say at work, in customer service, or in a personal situation where you want the matter dealt with promptly.
Where would I place lo if I wanted to say “I want to resolve it today”?

You’d typically replace este asunto with lo:

  • Quiero resolverlo hoy mismo.
    With an infinitive, the object pronoun can attach to the end (resolverlo) or go before the conjugated verb (Lo quiero resolver hoy mismo), but quiero resolverlo is more common in everyday speech.
Is there any accent mark I should watch out for in this sentence?

No—none of these words need an accent here: Quiero resolver este asunto hoy mismo.
Learners sometimes expect one on mismo or asunto, but there isn’t.

What’s the usual pronunciation pitfall for English speakers?

Common ones:

  • Quiero: the ie forms a diphthong, roughly KYE-ro (not “kee-eh-ro”).
  • Resolver: the final -r is a light tap/trill sound, not an English “r.”
  • Este: clear e vowels (like “eh”), not the English “ee.”