¿Podría usted confirmar la transferencia por correo electrónico, por favor?

Breakdown of ¿Podría usted confirmar la transferencia por correo electrónico, por favor?

por favor
please
poder
can
por
by
confirmar
to confirm
usted
you (formal)
la transferencia
bank transfer
el correo electrónico
email
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about ¿Podría usted confirmar la transferencia por correo electrónico, por favor?

Why does Spanish use both opening and closing question marks (¿ … ?) here?

Spanish requires both an opening ¿ and a closing ? in direct questions. They frame exactly what is being asked, which is especially helpful in long sentences.


What does podría mean grammatically, and why not puede?

Podría is the conditional form of poder (to be able to / can). In requests, the conditional often adds politeness and distance, similar to English could you…?

  • ¿Podría…? = more formal/polite
  • ¿Puede…? = still polite, but a bit more direct
  • ¿Podría usted…? is a very standard formal request in Spain.

Why is usted included, and can it be omitted?

Usted is the formal “you”. It can be included for clarity or extra formality, but it’s often optional because the verb already marks it:

  • ¿Podría usted confirmar…? (more explicitly formal)
  • ¿Podría confirmar…? (still formal, slightly less explicit)

Is the word order fixed? Could I say ¿Usted podría confirmar…?

Both are correct:

  • ¿Podría usted confirmar…? is very common in formal customer-service style.
  • ¿Usted podría confirmar…? adds emphasis to usted (like Could YOU…?), which may sound slightly more pointed depending on context.

Why is it confirmar la transferencia and not confirmar de la transferencia?

In Spanish, confirmar usually takes a direct object without a preposition:

  • confirmar + [thing]confirmar la transferencia
    Using de would be unnatural in this structure. (You might see confirmación de la transferencia when it’s a noun phrase: the confirmation of the transfer.)

What exactly does la transferencia imply—any transfer, or specifically a bank transfer?

Transferencia often implies a bank transfer in administrative/payment contexts. If you want to be extra explicit, you can say: la transferencia bancaria. The article la refers to a specific transfer already known in the conversation.


Should it be confirmar la transferencia or confirmarme la transferencia?

Both can work, but they’re slightly different:

  • confirmar la transferencia = confirm the transfer (in general)
  • confirmarme la transferencia = confirm the transfer to me (adds the indirect object me)
    If you want the “to me” nuance, you can also say: ¿Podría confirmármela por correo electrónico, por favor? (with pronouns attached).

Why is por used twice: por correo electrónico, por favor?

They’re two different uses of por:

  • por correo electrónico = by/through email (method/channel)
  • por favor = fixed phrase meaning please (not literally “for favor” in modern usage)

Is por correo electrónico the most natural way to say “by email” in Spain?

Yes, por correo electrónico is neutral and standard. In Spain you also commonly hear:

  • por email (very common, informal-to-neutral)
  • por e-mail (also seen)
    In formal writing, por correo electrónico is often preferred.

Where can por favor go in the sentence?

Several positions are natural, with small shifts in tone:

  • ¿Podría usted confirmar la transferencia por correo electrónico, por favor? (very common)
  • ¿Podría usted, por favor, confirmar la transferencia por correo electrónico? (extra polite/formal)
  • Por favor, ¿podría usted confirmar…? (puts “please” upfront)

Do I need a comma before por favor?

It’s common to set por favor off with commas when it feels like an aside, especially in formal writing: …, por favor?
In more casual writing, the comma may be omitted, but including it is perfectly correct and often clearer.


Why are there accents in podría and electrónico?

Accents mark stress and sometimes distinguish forms:

  • podría has an accent because the stress falls on -rí- (po-DRÍ-a).
  • electrónico is stressed on -ni- (e-lec-TRÓ-ni-co).
    These accents are required for correct spelling and pronunciation.