Breakdown of Ahora comprendo perfectamente la idea.
Questions & Answers about Ahora comprendo perfectamente la idea.
In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, nosotros, etc.) are often omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- Comprendo ends in -o, which clearly marks first person singular (I) in the present tense.
- So (Yo) comprendo and Yo comprendo mean the same thing.
You usually:
- Omit the subject pronoun when it’s obvious from context: Comprendo la idea.
- Include it for emphasis or contrast:
- Yo comprendo la idea, pero él no. → I understand the idea, but he doesn’t.
So the sentence without yo is completely normal and actually more typical in Spanish.
Both comprender and entender can mean to understand, and in most everyday situations they are interchangeable.
- Comprender: slightly more formal or suggests a deeper, more complete understanding.
- Entender: the most common everyday verb in Spain for to understand.
In Spain, many people would more naturally say:
- Ahora entiendo perfectamente la idea.
But Ahora comprendo perfectamente la idea is also correct and perfectly natural, especially if you want to stress that you fully grasp the idea, not just that you get the basic point.
Perfectamente is an adverb modifying the verb comprendo, and in Spanish adverbs of manner (how you do something) most often go right after the verb:
- Very natural: Ahora comprendo perfectamente la idea.
You can also put it at the end:
- Also natural: Ahora comprendo la idea perfectamente.
Putting perfectamente before the verb is grammatically possible but sounds more marked or literary, and in this case a bit awkward in everyday speech:
- Ahora perfectamente comprendo la idea. → feels overly dramatic or poetic, not neutral conversation.
So the two best everyday options are:
- Ahora comprendo perfectamente la idea.
- Ahora comprendo la idea perfectamente.
La is the definite article (the) for feminine singular nouns, and idea is feminine.
Spanish uses definite articles more than English:
- La idea = the idea (a specific one, usually known from context).
- Una idea = an idea (not a specific one).
In this sentence, the speaker is talking about a particular idea that has already been introduced in the conversation or text. That’s why Spanish uses la.
Saying just ahora comprendo perfectamente idea would be incorrect; a singular countable noun like idea needs an article (la, una, esta, etc.) or another determiner.
You can use ya, but it slightly changes the nuance.
Ahora comprendo perfectamente la idea.
- Literal: Now I understand the idea perfectly.
- Focus on the time: this moment as opposed to before.
Ya comprendo perfectamente la idea.
- Often translated as: Now I (finally) understand the idea perfectly or I understand the idea perfectly now / already.
- Ya adds the idea that previously you didn’t understand, but that situation has changed.
So:
- ahora = now (time reference).
- ya = now / already / at last (change-of-state: before no, now yes).
Both are common, but ya usually suggests some progress or resolution.
Spanish and English don’t always match tenses exactly.
Comprendo is the present simple and describes a current mental state:
- Ahora comprendo la idea. → Right now, I understand it.
He comprendido is the present perfect (I have understood), and in Spanish it usually highlights that an action is completed in the (recent) past and relevant now.
- Ahora he comprendido la idea is possible but sounds more like: I’ve now come to understand the idea (focusing on the act of reaching understanding).
In Ahora comprendo perfectamente la idea, the focus is not on the past process of coming to understand, but on the current fact that you understand. That’s why the present simple is the most natural choice.
Yes, that is natural and correct.
- La here is a direct object pronoun referring to a feminine singular noun that is already known from context, like la idea.
Examples:
- Full noun: Ahora comprendo perfectamente la idea.
- With pronoun: Ahora la comprendo perfectamente.
In conversation, if la idea has already been mentioned, speakers in Spain would very often only use the pronoun:
- ¿Te parece clara la explicación?
Sí, ahora la comprendo perfectamente.
Remember: direct object pronouns go before a conjugated verb (except in certain constructions with infinitives and gerunds).
Perfectamente is common and natural, especially when you want to stress that you understand completely.
Other options with slightly different nuances:
Ahora comprendo muy bien la idea.
- Now I understand the idea very well. (strong, but not as absolute as perfectly.)
Ahora comprendo la idea del todo.
- Now I understand the idea fully / completely.
Ahora lo entiendo perfectamente. (with pronoun)
- Very frequent in speech.
So:
- perfectamente = perfectly, completely.
- muy bien = very well, but sounds a bit less absolute.
- del todo = fully, entirely (slightly more colloquial-sounding in many contexts).
Yes, you can move ahora, though some positions sound more natural than others:
Most natural:
- Ahora comprendo perfectamente la idea.
- Ahora comprendo la idea perfectamente.
Also possible and acceptable, with a small change of rhythm/emphasis:
Comprendo ahora perfectamente la idea.
- Emphasis a bit more on the moment of understanding (it’s now that I understand).
Comprendo perfectamente la idea ahora.
- Also understandable, but in everyday speech Spaniards more often place ahora near the beginning.
None of these are grammatically wrong; the choice mostly affects emphasis and style. The original order is the most neutral.
You can tell by the verb ending:
For comprender in the present indicative:
- yo comprendo → I understand
- tú comprendes → you (singular, informal) understand
- él / ella / usted comprende → he / she / you (formal) understands
- nosotros comprendemos → we understand
- vosotros comprendéis (Spain) → you all (informal) understand
- ellos / ellas / ustedes comprenden → they / you all understand
The ending -o is always first person singular in regular -ar, -er, and -ir verbs in the present tense.
Él comprende would use comprende, not comprendo.
People in Spain can say this sentence; it’s correct and natural, especially in somewhat careful or formal speech, or when you want to sound precise.
In more casual everyday conversation, you might hear versions like:
- Ahora lo entiendo perfectamente.
- Ahora entiendo perfectamente la idea.
- Ahora lo tengo claro. (Now it’s clear to me.)
- Ahora sí que lo entiendo.
Key tendencies in Spain:
- Preference for entender over comprender in casual speech.
- Frequent use of lo (direct object pronoun) when the object (like la idea) is already known.
So your original sentence is fine, just slightly on the clearer / more explicit side compared to what many people would say spontaneously.