Breakdown of Mi perro es tan fiel como mi mejor amigo.
Questions & Answers about Mi perro es tan fiel como mi mejor amigo.
Yes. Tan … como with an adjective means “as … as”.
- tan fiel como = as faithful/loyal as
- Structure: tan + adjective + como + comparison term
So:
- Mi perro es tan fiel como mi mejor amigo.
= My dog is as faithful as my best friend.
It expresses equality in the quality described by the adjective (fiel).
In Spanish:
- tan is used with adjectives and adverbs
- tan fiel, tan alto, tan rápido
- tanto / tanta / tantos / tantas is used with nouns
- tanto dinero (so much money)
- tantos amigos (so many friends)
Because fiel is an adjective, you must say tan fiel, not tanto fiel.
Compare:
- Mi perro es tan fiel como mi mejor amigo.
My dog is as faithful as my best friend. - Tengo tantos amigos como tú.
I have as many friends as you.
No, here you need es because fiel is seen as a characteristic / trait, not a temporary state.
- ser is used for:
- essential characteristics: es fiel, es alto, es simpático
- estar is used for:
- temporary states or conditions: está cansado, está enfermo
Loyalty is considered a more permanent trait, so you say:
- Mi perro es fiel. (He is loyal, as a characteristic.)
Mi perro está fiel would sound wrong or at least very strange in standard Spanish.
Fiel is one of the adjectives that does not change for gender:
- masculine singular: un perro fiel
- feminine singular: una perra fiel
For the plural, it adds -es:
- masculine plural: unos perros fieles
- feminine plural: unas perras fieles
So in your sentence:
- Mi perro es tan fiel como mi mejor amigo.
perro = masculine singular → fiel (not fielo or fiela)
The structure tan + adjective + como is fixed in Spanish. You can’t move tan or como around.
✅ Correct:
- Mi perro es tan fiel como mi mejor amigo.
❌ Incorrect:
- Mi perro es fiel tan como…
- Mi perro es tan como fiel…
So always use: tan + adjective/adverb + como + noun/pronoun.
With mejor (better/best), the normal, natural position is before the noun:
- mi mejor amigo = my best friend
- mi mejor trabajo = my best job
You can sometimes see amigo mejor in special literary or poetic contexts, but in everyday Spanish from Spain, the standard is:
- mi mejor amigo, not mi amigo mejor.
So the sentence uses the usual, idiomatic order.
Spanish uses different words for different kinds of comparison:
- Equality (as … as):
- tan fiel como = as faithful as
- Inequality (more/less … than):
- más fiel que = more faithful than
- menos fiel que = less faithful than
So:
- Mi perro es tan fiel como mi mejor amigo.
My dog is as faithful as my best friend. (equality)
If you wanted to say your dog is more faithful, you’d say:
- Mi perro es más fiel que mi mejor amigo.
You want to express possession, so you use the unstressed possessive adjective:
- mi perro = my dog
- tu perro = your dog
- su perro = his/her/their/your (formal) dog
You could say el perro mío, but:
- mi perro is more common and more neutral.
- el perro mío sounds more emphatic or stylistic, like “that dog of mine”.
So for a normal sentence, mi perro is exactly what you should use.
The personal a is used mainly with direct objects that are people (or personified animals):
- Veo a mi amigo. (I see my friend.)
- Quiero a mi perro. (I love my dog.)
In your sentence, mi mejor amigo is not a direct object; it is simply the second term in a comparison with como:
- tan fiel como mi mejor amigo
Because it’s not a direct object, you do not use the personal a here. So:
- ✅ tan fiel como mi mejor amigo
- ❌ tan fiel como a mi mejor amigo
Yes, a very common alternative in Spain is:
- Mi perro es igual de fiel que mi mejor amigo.
This also means “My dog is just as faithful as my best friend.”
Patterns:
- tan + adjective + como
- tan fiel como
- igual de + adjective + que
- igual de fiel que
Both are natural and correct; tan … como is slightly shorter and very frequent, but igual de … que is also very common.