Breakdown of Agradezco haber reservado la excursión con tiempo.
Questions & Answers about Agradezco haber reservado la excursión con tiempo.
In this sentence, haber reservado la excursión con tiempo functions as the direct object of agradezco—it’s the “thing” you are thankful for.
The basic patterns with agradecer are:
agradecer algo
- Agradezco tu ayuda. – I appreciate your help.
- Agradezco haber reservado la excursión con tiempo. – I appreciate having booked the excursion in advance.
agradecer algo a alguien
- Agradezco tu ayuda a Juan. – I appreciate Juan’s help.
- Te agradezco tu ayuda. – I thank you for your help.
Because agradecer can take its object directly, you do not normally add por or de before an infinitive clause like this.
Agradezco por haber reservado… sounds non‑native or wrong in standard Spanish in this context. The infinitive clause already fills the role of direct object, so no extra preposition is needed.
Haber reservado is a perfect infinitive (infinitivo compuesto):
- haber (infinitive of to have)
- reservado (past participle of reservar)
It’s used when the action of the infinitive is prior to the action of the main verb:
- Main verb (present): agradezco – I am (now) thankful
- Infinitive action (past): haber reservado – having booked (earlier)
So the structure expresses:
I am thankful now for the fact that I booked earlier.
If you used a simple infinitive (agradezco reservar la excursión), it would suggest “I appreciate booking the excursion” in a more general or simultaneous sense, which doesn’t match the idea of “I’m glad I booked it ahead of time.” The perfect infinitive clearly marks it as a completed past action relative to agradezco.
This is unidiomatic for two reasons:
With verbs that express emotion, feelings, or value judgments (like agradecer, alegrarse, lamentar, sentir), Spanish typically uses subjunctive in a que‑clause, not indicative:
- Standard: Agradezco que hayas reservado la excursión con tiempo.
- Not standard: Agradezco que reservé la excursión con tiempo.
When the subject of both verbs is the same person, Spanish strongly prefers the infinitive instead of que + subjunctive:
- Yo agradezco haber reservado la excursión. (same subject: I / I)
- Agradezco que hayas reservado la excursión. (different subject: I / you)
In your original sentence, the person who is thankful (yo, implied in agradezco) is the same person who did the reservation, so haber reservado is the natural and correct choice.
Because agradezco refers to your current feeling about a past action.
The time relationship is:
- Past: haber reservado la excursión con tiempo – you booked it earlier.
- Present: agradezco – at this moment, you feel thankful about that past decision.
If you used the preterite agradecí, you’d be situating the feeling in the past as well:
- Agradecí haber reservado la excursión con tiempo.
= At that time, I was thankful I had booked the excursion early.
So:
- Agradezco… → I (now) appreciate / I’m glad.
- Haber reservado… → what I did before (the cause of that feeling).
In this sort of self‑directed sentence (you’re not explicitly thanking another person), agradezco is usually understood more as:
- “I’m thankful / I appreciate / I’m glad”
rather than a direct “I thank (someone).”
Compare:
- Te agradezco que hayas venido. – I thank you / I’m grateful to you for coming.
- Agradezco haber venido. – I’m glad I came / I appreciate having come.
In your sentence, there’s no indirect object (a ti, a ellos, a la agencia), so the natural English equivalents are:
- I’m glad I booked the excursion in advance.
- I’m thankful I booked the excursion in advance.
- I appreciate having booked the excursion in advance.
Saying “I thank having booked…” is not idiomatic in English.
In Spanish, countable singular nouns almost always need an article (or another determiner like esta, esa, mi, una, etc.).
Because you’re referring to a specific excursion (the one you booked), Spanish uses the definite article:
- la excursión – the excursion (a known, specific one)
You generally cannot say:
- ✗ Agradezco haber reservado excursión con tiempo.
That sounds incomplete or incorrect in standard Spanish. Some possible variants are:
- Agradezco haber reservado la excursión con tiempo. – the specific excursion.
- Agradezco haber reservado una excursión con tiempo. – some excursion.
- Agradezco haber reservado esta excursión con tiempo. – this excursion.
But you almost always need some determiner before excursión.
Con tiempo is an idiomatic expression meaning “with enough time (in advance)” or simply “in advance / ahead of time.”
So:
- Agradezco haber reservado la excursión con tiempo.
≈ I’m glad I booked the excursion in good time / ahead of time.
It doesn’t refer to “with time available during the excursion” but to booking it early enough, before it was too late.
Some near‑synonyms you’ll hear in Spain:
- con antelación
- Agradezco haber reservado la excursión con antelación.
- por adelantado (more common for paying or doing something beforehand)
- Agradezco haber pagado el hotel por adelantado.
Con tiempo is very natural, especially in Spain, for talking about doing things early enough, without rushing.
Yes, that’s perfectly correct, and very natural. The nuances:
Agradezco haber reservado…
- Emphasizes gratitude / appreciation.
- Slightly more formal or reflective in tone.
- Can sound like “I value that I did this; I’m thankful for it.”
Me alegro de haber reservado…
- Emphasizes happiness / relief.
- Very common in everyday speech.
- Often equivalent to “I’m glad I booked…”
In many contexts, they overlap, and you could choose either. In casual conversation, Me alegro de haber reservado la excursión con tiempo is probably more common. Agradezco may sound a bit more thoughtful or evaluative.
In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él…) are usually omitted because the verb ending already tells you who the subject is:
- agradezco → clearly first person singular (yo).
- So yo agradezco is often redundant.
You would normally add yo only if you want to:
- Emphasize contrast:
- Yo agradezco haber reservado, pero ellos no. – I am thankful we booked, but they aren’t.
- Clarify when the form is ambiguous (e.g., comía could be yo or él/ella).
So:
- Agradezco haber reservado la excursión con tiempo. – default, natural.
- Yo agradezco haber reservado la excursión con tiempo. – adds extra emphasis to I.
Then you need to specify the person you’re thanking and use a que + subjunctive clause, because the subject of the booking is different from the subject of agradecer.
For example, speaking to a friend (tú):
- Te agradezco que hayas reservado la excursión con tiempo.
= I’m thankful (to you) that you booked the excursion in advance.
Breakdown:
- Te – to you (indirect object pronoun)
- agradezco – I thank / I’m grateful
- que hayas reservado – that you (have) booked (subjunctive)
- la excursión con tiempo – the excursion in advance
Compare:
- Agradezco haber reservado la excursión con tiempo.
– I’m glad I booked it early. (same subject) - Te agradezco que hayas reservado la excursión con tiempo.
– I’m thankful you booked it early. (different subjects)
You can move con tiempo, but some positions sound more natural than others.
Most natural:
- Agradezco haber reservado la excursión con tiempo. (original)
- Agradezco haber reservado con tiempo la excursión. (also acceptable)
Less natural / more marked:
- Con tiempo, agradezco haber reservado la excursión. – Grammatically possible, but sounds stylistic, like you’re emphasizing con tiempo for some rhetorical reason.
Spanish tends to place short adverbial phrases like con tiempo either:
- right after the direct object (la excursión)
- or right after the verb phrase (haber reservado)
Your original order is the most idiomatic everyday choice.