Breakdown of El molino antiguo en el valle es muy bonito.
Questions & Answers about El molino antiguo en el valle es muy bonito.
In Spanish, most descriptive adjectives usually come after the noun:
- el molino antiguo = the old mill
You can put antiguo before the noun, but the meaning usually changes:
- el antiguo molino ≈ the former mill (it used to be a mill, maybe now it’s a house, a museum, etc.)
- el molino antiguo ≈ the mill is old in age; it’s an old building
So in this sentence, molino antiguo is correct because we’re talking about how old the mill is, not that it’s a former mill.
Yes, you could say el molino viejo, and people would understand you.
However, there are nuances:
antiguo
- Common for objects, buildings, places
- Often more neutral or positive: old, ancient, antique, historic
- el molino antiguo = an old / historic mill
viejo
- Can sound more informal and sometimes a bit negative for people (like “old man” vs “elderly man”)
- For objects it’s often fine, but can suggest “worn out” rather than “historic”
- el molino viejo = the old mill (possibly just old, maybe shabby)
In Spain, antiguo is a bit “nicer” and more likely when you want to sound descriptive or appreciative, like in a tourist description.
Both es muy bonito and está muy bonito are possible, but they express slightly different ideas.
es muy bonito (with ser)
- Describes a general, inherent quality
- The mill is (by nature) a beautiful place
- That’s what you use in a neutral description like this sentence.
está muy bonito (with estar)
- Often implies a more temporary or changed state
- You might say this after the mill has been restored or decorated:
- Ahora el molino está muy bonito = Now the mill looks really nice (after some change).
In a textbook-style sentence describing the mill, es muy bonito is the default and most natural choice.
In Spain:
- bonito = pretty, nice, attractive (very common, neutral)
- El molino antiguo en el valle es muy bonito. ✅
Alternatives:
- hermoso = beautiful, often a bit more literary or formal
- …es muy hermoso. (Correct, just a different style)
- bello = beautiful, also formal / poetic
- More common in writing, speeches, poetry than in everyday speech.
- precioso = gorgeous, really lovely
- Very common in spoken Spanish in Spain.
- …es precioso. (very natural)
- guapo = handsome
- Mostly used for people in Spain, not for mills or landscapes (except occasionally in a figurative or very informal way).
So you can say:
- El molino antiguo en el valle es muy bonito. (neutral, everyday)
- …es precioso. (stronger compliment, very common)
- …es muy hermoso / muy bello. (more formal / literary)
Avoid guapo for a mill in standard usage in Spain.
Because muy and mucho are used in different ways:
muy is used with adjectives and adverbs:
- muy bonito = very pretty
- muy alto = very tall
- muy rápido = very fast
mucho / mucha / muchos / muchas is used with nouns or some verbs:
- mucho frío = a lot of cold / very cold (literally: much cold)
- mucho trabajo = a lot of work
- llueve mucho = it rains a lot
So with bonito (an adjective), you must use muy: muy bonito.
In Spanish, you normally cannot drop articles the way English sometimes does.
- El molino antiguo en el valle…
= The old mill in the valley…
If you say molino antiguo en valle, it sounds very unnatural, like telegraphic or headline-style Spanish.
For specific things, Spanish usually needs:
- a definite article (el, la, los, las) = the
- or an indefinite article (un, una) = a / an
So here:
- el molino = the mill (a specific one)
- el valle = the valley (a specific one)
You need both articles: el molino and el valle.
In Spanish, adjectives must agree in gender and number with the noun they describe.
- molino is a masculine singular noun.
So the adjectives that describe it must also be masculine singular:
- molino antiguo
- molino bonito
That’s why you see:
- El molino antiguo en el valle es muy bonito.
(masculine singular: el / molino / antiguo / bonito)
If the noun were feminine, everything would change:
- La casa antigua en el valle es muy bonita.
(casa is feminine, so: la / antigua / bonita)
The choice of preposition changes the meaning:
en el valle = in the valley (location)
- El molino antiguo en el valle… = The old mill in the valley…
de el valle is not used; in Spanish this always contracts to del:
- de + el = del
- So you say del valle, never de el valle.
del valle = of the valley / from the valley
- el molino del valle = the valley’s mill (the mill of the valley)
So:
- The original sentence describes where the mill is: en el valle.
- del valle would make “of the valley”, a different structure and meaning.
You need to make the noun, adjectives, article, and verb plural:
- El molino antiguo en el valle es muy bonito.
→ Los molinos antiguos en el valle son muy bonitos.
Changes:
- el molino → los molinos
- antiguo → antiguos (agrees with molinos)
- es → son (verb agrees with plural subject)
- bonito → bonitos (agrees with molinos)
Meaning:
The old mills in the valley are very beautiful.
Approximate pronunciation (Castilian Spanish):
valle
- IPA: /ˈbaʝe/ (in many regions)
- Roughly: BA-ye (like BA-yeh)
- The ll is normally pronounced like the English y in yes.
antiguo
- IPA: /anˈtiɣwo/
- Roughly: an-TEE-gwo
- The g is soft (like a soft g in “go” but less explosive), and guo makes a gwo sound.
- The u in guo is pronounced here.
Putting the whole phrase together in a simple way:
- El molino antiguo en el valle es muy bonito.
≈ ell mo-LEE-no an-TEE-gwo en el BA-ye es mwEE bo-NEE-to
Yes, you can move en el valle. Spanish word order is somewhat flexible. For example:
- En el valle, el molino antiguo es muy bonito.
- El molino antiguo es muy bonito en el valle.
These are all grammatically correct. The basic meaning stays:
- The old mill, which is located in the valley, is very beautiful.
What changes slightly is the focus/emphasis:
- En el valle, el molino antiguo es muy bonito.
Emphasises the valley first, like setting the scene. - El molino antiguo en el valle es muy bonito.
More neutral description of the mill.
Structurally, the sentence:
- El molino antiguo en el valle es muy bonito.
is perfectly natural and understandable in both Spain and Latin America.
Minor tendencies:
- In Spain, bonito and precioso are very common for places and buildings.
- In much of Latin America, lindo is also very common:
- El molino antiguo en el valle es muy lindo. (very natural in many Latin American countries, less so in Spain)
Pronunciation will vary (especially ll and some vowels/consonants), but the grammar and word choice in the original sentence are standard across the Spanish-speaking world.