La policía llegó rápido al accidente.

Breakdown of La policía llegó rápido al accidente.

rápido
quick
llegar
to arrive
a
at
el accidente
the accident
la policía
the police
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La policía llegó rápido al accidente.

Why is it la policía and not el policía?

Spanish uses la policía (feminine, singular) to talk about:

  • the police force as an institution
  • the police as a group in general

El policía means one male police officer (an individual person).
For a female officer you can say la policía (context shows it’s a person, not the institution) or la mujer policía / la agente de policía.

In this sentence, we mean the police (as a force) arrived, so la policía is the natural choice.

Is policía singular or plural here? Why llegó and not llegaron?

Here la policía is grammatically singular, so the verb must be singular: llegó.

  • La policía llegó… = The police arrived… (the force / the body of police)
  • Los policías llegaron… = The (individual) police officers arrived…

You cannot say ✗ La policía llegaron… in standard Spanish.
If you want a plural verb, you must change the noun to los policías.

Why do we use la in Spanish when in English we often just say “Police arrived quickly” without “the”?

Spanish normally needs a definite article with this kind of collective noun:

  • La policía llegó…
  • El gobierno decidió…
  • La prensa dijo…

In English, you can often drop the (Police arrived quickly), but in Spanish you cannot usually drop la here:

  • ✗ Policía llegó rápido al accidente → incorrect
  • ✓ La policía llegó rápido al accidente → correct

So the article is just part of normal Spanish grammar.

Why is the verb llegó (preterite) used and not llegaba or ha llegado?

Llegó is the preterite (pretérito indefinido). It presents the arrival as a completed event in the past, which is exactly what you want in a simple narrative:

  • La policía llegó rápido al accidente.
    The arrival is finished; we’re just telling what happened.

Alternatives:

  • La policía llegaba rápido al accidente.
    Imperfect (llegaba) = background, ongoing action: The police was arriving… (maybe something else happened during that process).

  • La policía ha llegado rápido al accidente.
    Present perfect. In Spain this often suggests a connection with the present (e.g. today, just now). You might say this while still at the scene, focusing on the recent result.

In a neutral past narrative, llegó is the most natural choice.

Is rápido an adjective or an adverb in this sentence?

In this sentence rápido functions as an adverb: it modifies the verb llegó (arrived quickly).

  • La policía llegó rápido.rápido = quickly (adverb)
  • Un coche rápido.rápido = fast (adjective describing coche)

As an adverb, rápido is invariable: it does not change for gender or number:

  • Él corre rápido.
  • Ellas corren rápido.

All are correct with rápido, not rápida / rápidos when used as an adverb.

Could I say rápidamente instead of rápido? Is there any difference?

Yes, you can say:

  • La policía llegó rápidamente al accidente.

Both rápido and rápidamente are correct adverbs here.
The difference is mostly style:

  • rápido – very common in speech, a bit more colloquial / neutral.
  • rápidamente – feels slightly more formal, written, or emphatic.

In everyday Spanish (including in Spain), rápido is extremely common and completely standard.

Why is it al accidente and not en el accidente?

The verb llegar takes the preposition a for the destination:

  • llegar a un lugar = to arrive at a place

So we say:

  • La policía llegó al accidente.
    literally: The police arrived *to the accident → *at the accident.

En describes being inside / at / in a location, not the movement towards it:

  • La policía estaba en el accidente.
    The police were at the accident (already there).

So for arrive at, Spanish needs llegar a, not llegar en.

What does al mean here? Is it one word or two?

Al is a contraction of two words:

  • a + el → al

You must use this contraction whenever a comes directly before the masculine singular article el:

  • al accidente = a + el accidente
  • al médico = a + el médico

So in the sentence:

  • La policía llegó al accidente.
    means La policía llegó a el accidente, but in correct Spanish it must be written and pronounced al, as one word.
Could I also say La policía llegó pronto or La policía llegó deprisa? Are they the same as rápido?

All three are possible, but there are nuances:

  • rápido – focuses on speed (they moved fast).
  • pronto – often means soon / early, talking about time relative to when something was expected.
    • La policía llegó pronto. → They arrived soon / early (not necessarily driving fast; just not late).
  • deprisa – very common in Spain, quite close to rápido, also about speed.
    • La policía llegó deprisa. → They came in a hurry / quickly.

In your original sentence, if you want to highlight how fast they moved, rápido or deprisa are the most natural choices.

Can I change the word order and say La policía llegó al accidente rápido? Does it still sound natural?

Yes, that word order is also natural:

  • La policía llegó rápido al accidente.
  • La policía llegó al accidente rápido.

Both are correct. Spanish allows some flexibility in the position of many adverbs.
The difference in everyday speech is minimal; any slight change in emphasis is usually not important here. Both versions sound normal to native speakers.

How do you pronounce policía, and why does it have an accent mark?

Pronunciation (Spain): [po-li-ˈθi-a] (in most of Spain) or [po-li-ˈsi-a] (in Latin America).

  • The stress falls on : po-li--a.
  • The accent mark on í shows:
    • the stress is not on the second-to-last syllable (which would be the default for a word ending in a vowel),
    • and it also indicates a hiatus: í + a are pronounced in two separate syllables (cí-a), not as one combined sound.

Without the written accent, policia would be pronounced po-LI-cia, which is not correct.

What is the difference between llegar and venir here? Could I say La policía vino rápido al accidente?

You could say La policía vino rápido al accidente, and it’s grammatically correct, but llegar is more natural in this context.

Basic difference:

  • llegar = to arrive, neutral about direction; just focuses on reaching a destination.
  • venir = to come, movement towards the speaker or reference point.

In a news-style or external narrative about an accident, Spanish normally uses llegar:

  • La policía llegó rápido al accidente.

Venir is more likely if you are at the place and thinking of the movement towards you:

  • La policía vino rápido cuando la llamamos.
    The police came quickly when we called them.

In your sentence, llegó is the most typical choice.