Breakdown of El trapo limpio deja el suelo limpísimo.
Questions & Answers about El trapo limpio deja el suelo limpísimo.
In Spanish, the normal position of adjectives is after the noun:
- el trapo limpio = the clean cloth
- el coche rojo = the red car
- una casa grande = a big house
Adjectives can go before the noun, but that usually adds some nuance (more emotional, poetic, or focusing on a subjective quality). For a neutral, factual description like this sentence, noun + adjective (trapo limpio) is the standard order.
Both come from the same root (limpio = clean), but:
- limpio = clean
- limpísimo = very / extremely clean, spotless
Limpísimo is an absolute superlative. It doesn’t mean the cleanest (of a group); it just intensifies the adjective, like very or super clean.
So:
- El suelo está limpio = The floor is clean.
- El suelo está limpísimo = The floor is really clean / spotless.
There’s a spelling change when forming the -ísimo superlative:
- Base adjective: limpio
- Drop the ending -io and add -ísimo → limpísimo
So you don’t keep both i vowels; you don’t write limpiísimo.
Other examples:
- frío → fríísimo actually becomes friísimo (also with a spelling adjustment)
- sucio → sucísimo (not suciísimo)
They must agree in gender and number with the nouns they describe:
- trapo is masculine singular, so: trapo limpio
- suelo is also masculine singular, so: suelo limpísimo
If the nouns were feminine or plural, the adjectives would change:
- la mesa limpia / limpísima (feminine singular)
- los trapos limpios / limpísimos (masculine plural)
- las mesas limpias / limpísimas (feminine plural)
You know from word order and meaning:
- Standard Spanish sentence order is Subject – Verb – Object.
- El trapo limpio comes before the verb deja, so it’s the subject.
- El suelo comes after deja, so it’s the direct object.
Grammatically:
- Subject: El trapo limpio (the thing doing the action)
- Verb: deja
- Direct object: el suelo (the thing affected)
The article el simply shows masculine singular; it doesn’t tell you subject vs. object by itself. Context and position do.
Dejar has several meanings. One common pattern is:
dejar + object + adjective = to leave something in a certain state
So:
- El trapo limpio deja el suelo limpísimo.
→ The clean cloth leaves the floor very clean.
Other examples:
- Esa noticia me dejó triste. = That news left me sad.
- El ejercicio te deja cansado. = The exercise leaves you tired.
So here deja is “makes it end up in that state”, not “abandon”.
Deja is:
- Present tense (presente de indicativo)
- 3rd person singular form of dejar
Conjugation of dejar (present):
- yo dejo
- tú dejas
- él / ella / usted deja
- nosotros dejamos
- vosotros dejáis
- ellos / ellas / ustedes dejan
In the sentence, the subject is el trapo limpio, so you use deja.
Yes, you could say:
- El trapo limpio deja el suelo muy limpio.
Both are correct; the difference is style and emphasis:
- muy limpio: neutral “very clean”
- limpísimo: a bit stronger, often more expressive: “extremely clean / spotless”
In everyday speech, both are used. -ísimo often sounds a bit more emphatic, sometimes more “Spanish-sounding” or expressive.
You can say el limpio trapo, but it sounds unusual in normal conversation.
- el trapo limpio = standard, neutral description
- el limpio trapo = more poetic, literary, or giving special emphasis to “clean”
In everyday Spanish from Spain, for a simple descriptive sentence like this, you should stick to noun + adjective: el trapo limpio.
Using el (the) vs un (a) depends on whether you’re talking about something specific/known or non-specific:
El trapo limpio deja el suelo limpísimo.
→ Suggests we’re talking about that particular clean cloth and the floor (maybe the floor in this room).Un trapo limpio deja el suelo limpísimo.
→ Means “A clean cloth leaves the floor very clean” – more general, like a rule or a recommendation.
Both are grammatically correct; the original just chooses a more concrete, specific situation.
In Spain:
- trapo: general word for cloth or rag; can sound a bit informal or like an old cloth.
- bayeta: very common in Spain for the cloth specifically used for cleaning surfaces / floors.
- paño: cloth, often a bit more neutral or sometimes higher-register.
So a very natural sentence in Spain could also be:
- La bayeta limpia deja el suelo limpísimo.
But trapo is perfectly correct and common too.
Yes, that’s also correct:
- El trapo limpio deja el suelo limpísimo. (more neutral)
- El trapo limpio deja limpísimo el suelo. (slight emphasis on limpísimo)
Both are grammatical. Moving limpísimo before el suelo can sound a bit more expressive, giving more weight to how clean it is, but it’s a subtle difference.
They’re different words:
- el (without accent) = the (masculine singular article)
- el trapo, el suelo, el coche
- él (with accent) = he (subject pronoun)
- Él limpia el suelo. = He cleans the floor.
In your sentence it’s el (article), not él (pronoun). The accent mark is the key distinction.