La fiebre empeora por la noche.

Breakdown of La fiebre empeora por la noche.

la noche
the night
empeorar
to get worse
por
at
la fiebre
the fever
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La fiebre empeora por la noche.

Why is it la fiebre and not just fiebre or una fiebre?
  • As a subject, Spanish typically uses the definite article with conditions and body-related nouns: La fiebre empeora...
  • After tener, you normally drop the article: Tengo fiebre (I have a fever).
  • Una fiebre is possible when you specify/type it: Tiene una fiebre alta; but for everyday speech, tengo fiebre and, as a subject, la fiebre are more idiomatic.
Is fiebre feminine? How do I agree adjectives with it?
Yes, fiebre is feminine, so use feminine agreement: la fiebre alta, fiebre leve, fiebre persistente (not: alto/leveo/etc.).
Why the simple present empeora and not está empeorando?
Spanish uses the simple present for habits and general truths. Por la noche signals a habitual pattern, so La fiebre empeora por la noche is natural. Use está empeorando when you mean “is getting worse right now”: La fiebre está empeorando.
Do I need the reflexive form (se empeora)?
No. La fiebre empeora is the most common and neutral. The pronominal form exists but is less usual here; many speakers would prefer another verb with se, e.g., La fiebre se agrava.
Can empeorar be transitive?
Yes. Intransitive: La fiebre empeora (the fever worsens). Transitive: El frío empeora la fiebre (the cold makes the fever worse).
Why por la noche and not en la noche or de la noche?
  • In Spain, the default for “at night/in the evenings” is por la noche.
  • De noche also means “at night” in general: Conduce peor de noche.
  • En la noche is more Latin American or literary; it’s uncommon in Spain in everyday speech.
  • De la noche is for clock times: a las diez de la noche (10 p.m.).
Can I say por las noches?
Yes. Por las noches highlights a repeated habit (“at night(s), usually”). Both por la noche and por las noches can express habit; the plural makes the habitual sense explicit.
Can I front the time phrase: Por la noche, la fiebre empeora?

Yes. Time expressions can go at the beginning or end. All are fine:

  • Por la noche, la fiebre empeora.
  • La fiebre empeora por la noche. The comma after a fronted time phrase is optional but common.
Why is it empeora (singular) and not empeoran?
Agreement is with the subject la fiebre (singular), so the verb is empeora. With a plural subject you’d say empeoran: Los síntomas empeoran por la noche.
Could I use a dative pronoun like me/le with this idea?

Yes, Spanish often marks the possessor with a dative. For example:

  • A mí me sube la fiebre por la noche. With empeorar, you might hear: A Juan le empeora la fiebre por la noche or La fiebre le empeora por la noche. Many speakers prefer verbs like subir in this pattern: Le sube la fiebre sounds very natural.
Is there a more colloquial way to say this in Spain?

Common alternatives:

  • Por la noche me sube la fiebre.
  • La fiebre se me pone peor por la noche.
  • Por la noche la tengo más alta. (elliptical for fever) All are natural in everyday speech.
What’s the difference between por and para here?
Por indicates a time period (“during/at”): por la noche. Para la noche means “by/for tonight” (a deadline or target time): Quiero tener el informe listo para la noche.
How would I say it in the past or future?
  • Simple past (one night): La fiebre empeoró anoche.
  • Imperfect (used to): La fiebre empeoraba por las noches.
  • Future: La fiebre empeorará por la noche.
  • Near future: Esta noche la fiebre va a empeorar.
How do I make it a question or a negation?
  • Question: ¿La fiebre empeora por la noche?
  • Negation: La fiebre no empeora por la noche.
Can I drop the article and say fiebre empeora?
No. As a subject, common count nouns like fiebre take the article: La fiebre empeora. You drop the article after tener: Tengo fiebre.
Pronunciation tips for Spain?
  • fiebre: FYEH-breh (the b/v sound is like an English soft “b”).
  • empeora: em-peh-OH-rah (stress on the “o”).
  • noche: NO-cheh (the ch is like English “ch” in “church”).
Does noche mean “evening” or “night” in Spain?
Both, depending on context. La noche often includes the late evening hours. Por la noche typically covers the time after sunset through nighttime.