Breakdown of Ni siquiera el metro funcionaba por la noche.
la noche
the night
por
at
el metro
the subway
ni siquiera
not even
funcionar
to function
Questions & Answers about Ni siquiera el metro funcionaba por la noche.
What does ni siquiera mean, and what does it add here?
ni siquiera means “not even.” It intensifies the negation by spotlighting something you’d normally expect to be true. Here it emphasizes that, of all things, even the metro didn’t run at night.
Do I need no with ni siquiera?
Can I change the word order?
Yes. These are all natural, with minor differences in emphasis:
- El metro ni siquiera funcionaba por la noche.
- Ni siquiera funcionaba el metro por la noche.
- Por la noche ni siquiera funcionaba el metro. Keep ni siquiera right before the element it emphasizes. El metro no funcionaba ni siquiera (with nothing after it) sounds incomplete.
Why is it funcionaba (imperfect) and not funcionó (preterite)?
Could I use the progressive, like no estaba funcionando?
Why is the article el used with metro? Can I omit it?
Spanish normally uses the definite article with generic institutions/services when they’re the subject: El metro no funcionaba. You can’t drop it here. Contrast with transport after a preposition: ir en metro (no article).
Is metro the normal word in Spain? Are there alternatives?
Yes, metro is standard in Spain. Elsewhere you may see subte (Buenos Aires) or subterráneo (older/literary). For commuter rail in Spain, Cercanías is used, not metro.
What’s the difference between por la noche, de noche, and en la noche?
Where does ni siquiera go in relation to what it modifies?
It should immediately precede the focused element:
- Modifying the subject: Ni siquiera el metro funcionaba…
- Modifying the verb/event: El metro ni siquiera funcionaba…
- Modifying a time/complement: No funcionaba ni siquiera a medianoche. Avoid placing ni siquiera at the end with nothing following.
Is ni el metro OK without siquiera?
Can I use tampoco here?
Any spelling or punctuation gotchas with siquiera?
- It’s one word: siquiera, not “si quiera” (which would mean “if he/she wants”).
- No comma between ni siquiera and the word it modifies.
- Pronunciation: stress on the -ie- syllable [si-KJE-ra].
Does the sentence imply that nothing worked at night?
It strongly suggests that if even the metro wasn’t running, other options probably weren’t either, but that’s a pragmatic implication, not a strict logical entailment.
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Spanish grammar?”
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Ni siquiera el metro funcionaba por la noche to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions